學習拉丁文的感受 阅读:7700回复:14
學習拉丁文的感受就是越學越有用。有了拉丁文的基礎,越來越多的西方圖書館珍藏的大百科全書等工具書就可以徜徉其間。那可是西方文明的最初載體。儘管現在基本都能找到其英文的新編版本。但是那種與文藝復興以來的西方大儒學者的閱讀中的溝通樂趣,是很難出現的。
看著不斷增加的拉丁文電子工具書,這些可能中土圖書館也難覓蹤跡的,更遑論漢譯本的知識結晶。越發感激網路世界帶來的便利。 學習拉丁文,就像學習漢語文言。有無數知識寶藏等待著挖掘。曾幾何時書店裡看到現代漢語版唐詩,差點隔夜飯噴出去。雖然拉丁文和文言都是嚴重脫離口語,文言更甚,但他們依然是古代文人主要思維工具。用現代語言“翻譯”的,絕對就是垃圾和誤導的罪魁禍首。 佛經是用文言翻譯的,瓦羅以為這根本不是給平頭百姓看的,而是給清高但渴望脫離煩惱的文人官員看的。他們有能力看懂書面語。老百姓念念佛號足矣。讓典雅的梵文宗教典籍,翻譯成市井語言,那就是糟蹋精神文明。 |
最新喜欢:跨境电商运营... |
佛经其实是当时的白话?印度白话?中土白话?
|
——引自Narada的<<An Elementary Pali Course>>http://bbs.somdom.com/read-htm-tid-20363.html |
《尚书》中《盘庚》、《洛诰》,在当时不过一种告示,现在我们读了,觉得“诘屈聱牙”,这也是因我们没懂当时的白话,所以如此。《汉书·艺文志》说:“《尚书》直言也。”直言就是白话。古书原都用当时的白话,但我们读《尚书》,觉得格外难懂,这或因《盘庚》、《洛诰》等都是一方的土话,如殷朝建都在黄河以北,周朝建都在陕西,用的都是河北的土话,所以比较的不能明白。《汉书·艺文志》又说,“读《尚书》应用《尔雅》”,这因《尔雅》是诠释当时土话的书,所以《尚书》中于难解的地方,看了《尔雅》就可明白。 ——引自章太炎《国学概论》http://wenku.baidu.com/view/081d7b03bed5b9f3f90f1c0f.html |
雖然拉丁文和文言都是嚴重脫離口語,文言更甚,但他們依然是古代文人主要思維工具。用現代語言“翻譯”的,絕對就是垃圾和誤導的罪魁禍首。 严重同意~
关于翻译还是不翻译,这里有几个论点: 【否定】据说古希腊哲学大家如柏拉图、亚里士多德等,皆会使用隐写术以记录“密传的”思想,以免俗人误解。 【否定】玄奘的“五不翻”法中的密咒不翻,谓密咒汉译失其神秘,于信仰一途反有阻碍。 【否定】伊斯兰教早期不鼓励甚至反对翻译《古兰经》,据说因为彼时基督教徒故意误译《古兰经》以反对之。 【肯定】西欧传教士每至一地,必为翻译《新旧约全书》,不辞创制当地方言文字。 可以讨论一下。 |
翻译圣经对不太发展的语言就促进作用。就拿瓦罗学过的格陵兰语来讲就是如此。
咒语不翻译就是不想坍台。因为咒语都是俗不可耐的句子。 |
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:佛经其实是当时的白话?印度白话?中土白话? (2011-12-09 08:02) 废话,当然是中土白话,鸠摩罗什译的《金刚经》,玄奘的《心经》就都十分简洁易懂,与当时的口语极为接近。佛经里是找不到之乎者也等文言虚词的,因为译者都力求简明扼要,为了便于人人诵读。 |
梵文佛经其实就是当时的印度白话?废话?佛经特指中土佛经?
|
佛陀用俗不可耐的土语方言讲道。弟子们违规用梵文回忆转抄。写经本身就是书面语化的过程。
将印度文言译成中土大白话。可以说是符合国情罢了。 |
楼上读点季羡林的文章好么/?在用梵文记录佛的经典时,已经用摩羯罗陀语说教,第二,目前有记录最早的佛的经典,是巴利语。什么梵文,那是后来的事情
|
|
|
季羨林先生親口說過。佛陀傳教用摩揭陀語?
|
对的,你看一些季羡林文集!
|
|
|
准确的讲是半摩羯罗陀语。我能理解的你的感受。就是好多文言文有其精炼之处,甚至有的时候,只有用文言才能表达自己的意境。但是我想很多文章之所以流传下来有他的道理,我们用白话文是为了更好的了解其思想。当然,任何翻译都不是100%的,是不得已而为之。但是,你要人人通晓什么文言文、拉丁文,这是不现实的。好比当年的安世高希望华人通梵一样。你说呢?
|
|
|
看不懂的文字为何一定要然人看懂?不能改写?散文版的荷马史诗、希腊神话不是这样吗?
一个受过良好理工科教育的成年人热衷看现代汉语版唐诗有积极意义吗? |