终于读完这个短篇故事了 阅读:4159回复:3
Perseus et Andromeda
Perseus fīlius erat Iovis, maximī deōrum. Dē eō multās fabulās nārrant poētae. Eī favent deī, eī magica arma et ālās dant. Eīs tēlīs armātus et ālīs frētus ad multās terrās volābat et mōnstra saeva dēlēbat et miserīs infīrmīsque auxilium dabat. 珀尔修斯乃众神之王朱庇特之子。众吟游诗人讲述有关他的故事。众神偏爱他,给予他神奇的武器和羽翼。他装备着矛和依靠着羽翼飞往许多的国家,并杀死了凶兽、给予了不幸和弱小的人帮助。 Aethiopia est terra Africae. Eam terram Cēpheus regēbat. Eī neptūnus, maximus aquārum deus, erat īrātus et mittit mōnstrum saevum ad Aethiopiam. Ibi mōnstrum nōn sōlum lātīs pulchrīsque Aethiopiae agrīs nocēbat sed etiam domicilia agricolārum dēlēbat, et multōs virōs, fēminās, līberōsque necābat. Populus ex agrīs fugiēbat et oppida mūrīs validīs mūniēbat. Tum Cēpheus magnā trīstitiā commōtus ad Iovis ōrāculum properat et ita dīcit:"Amīcī meī necántur; agrī meī vāstantur. Audī verba mea, Iuppiter. Dā miserīs auxilium. Age mōnstrum saevum ex patriā." 埃塞俄比亚是一个阿非利加国家。这个国家是由刻甫斯统治的。海神尼普顿对他感到愤怒,派遣了一头凶兽到埃塞俄比亚。在那里妖兽不仅摧残宽广而美丽的埃塞俄比亚的土地,还毁掉了农夫们的住所,并且杀死了许多的男女儿童。人们逃离田地,并加固了有着坚固城墙的城镇。在这时,忐忑不安的刻甫斯带着巨大的悲伤赶到朱庇特的神殿,如是说:“吾友见杀,吾田见毁。请听吾言,朱庇特。施援于不幸,逐凶兽于我父邦。” Tum ōrāculum ita respondet:"Mala est fortūna tua. Neptūnus, magnus aquārum deus, terrae Aethiopiae inimīcus, eās poenās mittit. Sed parā īrātō deō sacrum idōneum et mōnstrum saevum ex patriā tuā agētur. Andromeda fīlia tua est mōnstrō grata. Dā eam mōnstrō. Servā cāram patriam et vītam populī tuī." Andromeda autem erat puella pulchra. Eam amābat Cēpheus maximē. 然後神谕如是回应:“尔运不济。尼普顿,海中众神之巨擘,不善待于埃塞俄比亚,时惩罚之。第尔等备相宜之牺牲敬与怒神。如此则凶兽可驱离。尔女安德洛墨达凶兽悦之。予之妖兽。可救尔父邦及属民。”且说安德洛墨达是美丽的女孩。刻甫斯最疼爱她。 Cēpheus, adversā fortūnā maximē commōtus, discessit et multīs cum lacrimīs populō Aethiopiae verba ōrāculī nārrāvit. Fāta Andromedae, puéllae pulchrae, ā tōtō populō dēplōrābántur, tamen nūllum erat auxilium. Deinde Cēpheus cum plēnō trīstitiae animō cāram suam fīliam ex oppidī portā ad aquam dūxit et bracchia eius ad saxa dūra revīnxit. Tum amīcī puéllae miserae longē discessērunt et mōnstrum saevum expectāvērunt. 因厄运而非常忐忑不安的刻甫斯离开了(神谕殿),带着许多的眼泪将神谕告知埃塞俄比亚人民。美丽的女孩安德洛墨达的命运为全部人所叹惋,然而却没有任何人伸出援手。因此刻甫斯带着满心伤悲将心爱的女儿带离城镇来到海边,并将她的手臂绑在坚硬的石头上。然後不幸的女孩的朋友们远离了她,而凶兽期待已久。 Tum forte Perseus, ālīs frētus, super Aethiopiam volābat. Vīdit populum, Andromedam, lacrimīs, et, magnopere attonitus, ad terram dēscendit. Tum Cēpheus eī tōtās cūrās nārrāvit et ita dīxit:"Pārēbō verbīs ōrāculī, et prō patriā fīliam meam dabō; sed sī id mōnstrum interficiēs et Andromedam servābis, tibi eam dabō." 此时帕尔修斯仗着羽翼偶然地飞到埃塞俄比亚上空。他看见了人们、安德洛墨达、泪水,非常震惊,就在这个国度降临。然後刻甫斯向他讲述了全部的悲痛并如实说:“我将为神谕准备(祭品),为了祖国我将献出我的女儿。但是如果你将那头妖兽杀死,救出安德洛墨达,我将把她(许配)给你。” Perseus semper proelio studēbat et respondit:"Verba tua sunt maximē grāta." et laetus arma sua magica parāvit. Subitō mōnstrum vidētur: celeriter per aquam properat et Andromedae adpropinquat. Eius amīcī longē absunt et misera puélla est sōla. Perseus autem sine morā super saevum volāvit. Subitō dēscendit et dūrō gladiō saevum mōnstrum garviter vulnerāvit. Diū pugnātur, diū proelium est dubium. Dēnique autem Perseus mōnstrum interfiēcit et victōriam reportāvit. Tum ad saxum vēnit et Andromedam līberāvit et eam ad Cēpheum dūxit. Is, nūper miser, nunc laetus, ita dīxit:"Tuō auxiliō, mī amīce, cāra fīlia mea est lībera; tua est Andromeda." Diū Perseus cum Andromedā ibi habitābat et magnopere ā tōtō populō amābātur. 帕尔修斯一直热衷于战斗,他回应说:“你的承诺让我很高兴。”然後他高兴地准备他的神奇的武器。突然人们看到了妖兽:快速地游来并靠近安德洛墨达。她的朋友们离开很久了,不幸的女孩孤单一人。再说帕尔修斯毫不迟疑飞到妖兽头上。突然降下,并用坚剑重创凶兽。长时间的对战,长时间的战斗是毫无疑问。最终帕尔修斯杀死了妖兽,带回了胜利。然後来带石头边解救安德洛墨达,并将她带到刻甫斯面前。他,此前是不幸的,而今则是欢喜的,他如是说:“由于有了你的援助,我的朋友,我心爱的女儿才能得救;安德洛墨达是你的(妻子)了。”之後很长一段时间,帕尔修斯和安德洛墨达在那里定居,并受到全部人深深的爱戴。 |
|
最新喜欢:跨境电商运营...
|
请大神斧正翻译,虽然基本读懂了这篇故事,但自我感觉翻译不是很好。
|
|
|
波修氏与安德洛美达 Perseus fīlius erat Iovis, maximī deōrum. Dē eō multās fabulās nārrant poētae. Eī favent deī, eī magica arma et ālās dant. Eīs tēlīs armātus et ālīs frētus ad multās terrās volābat et mōnstra saeva dēlēbat et miserīs infīrmīsque auxilium dabat. 波修氏。至尊之神朱庇特之子也。歌者咸吟其事。众神咸悦之。予之奇器及巨翼。其持矛披羽云游诸方。斩恶兽。助弱民。 Aethiopia est terra Africae. Eam terram Cēpheus regēbat. Eī neptūnus, maximus aquārum deus, erat īrātus et mittit mōnstrum saevum ad Aethiopiam. Ibi mōnstrum nōn sōlum lātīs pulchrīsque Aethiopiae agrīs nocēbat sed etiam domicilia agricolārum dēlēbat, et multōs virōs, fēminās, līberōsque necābat. Populus ex agrīs fugiēbat et oppida mūrīs validīs mūniēbat. Tum Cēpheus magnā trīstitiā commōtus ad Iovis ōrāculum properat et ita dīcit:"Amīcī meī necántur; agrī meī vāstantur. Audī verba mea, Iuppiter. Dā miserīs auxilium. Age mōnstrum saevum ex patriā." 黑人国(AEthiopia的词源)。南方炎日之地(Africa的词源)。凯佩乌斯辖其地。至尊海神纳顿氏恶之。遣恶兽之黑人国。其地兽毁且广既腴之黑人国。坏农庄。戮其百姓。国人咸废其田。固城邦以高墙。时巨忧之凯氏心怀巨痛之朱庇特神谕之庙。乃曰。吾民见杀。吾田见毁。请听吾言。朱庇特。施援于不幸。逐恶兽于父邦。 Tum ōrāculum ita respondet:"Mala est fortūna tua. Neptūnus, magnus aquārum deus, terrae Aethiopiae inimīcus, eās poenās mittit. Sed parā īrātō deō sacrum idōneum et mōnstrum saevum ex patriā tuā agētur. Andromeda fīlia tua est mōnstrō grata. Dā eam mōnstrō. Servā cāram patriam et vītam populī tuī." Andromeda autem erat puella pulchra. Eam amābat Cēpheus maximē. 然神谕如是垂示。尔运不济。纳顿氏。众海神之巨擘也。恶黑人国而时罚之。唯尔等备相宜之牺牲敬与怒神。如此则恶兽可逐。尔女安德洛美达恶兽悦之。予之兽。可救尔父邦及属民。安氏女娃也。凯氏亟爱之。 Cēpheus, adversā fortūnā maximē commōtus, discessit et multīs cum lacrimīs populō Aethiopiae verba ōrāculī nārrāvit. Fāta Andromedae, puéllae pulchrae, ā tōtō populō dēplōrābántur, tamen nūllum erat auxilium. Deinde Cēpheus cum plēnō trīstitiae animō cāram suam fīliam ex oppidī portā ad aquam dūxit et bracchia eius ad saxa dūra revīnxit. Tum amīcī puéllae miserae longē discessērunt et mōnstrum saevum expectāvērunt. 凯氏困厄且忐忑而返。噙泪示神谕与黑人国之民。安氏之命国人皆惜之。虽然。亡有援者。凯氏内心俱焚。携爱女去城之海滨,缚之以顽石。时不幸之女。亲友咸远之。恶兽期之良久。 Tum forte Perseus, ālīs frētus, super Aethiopiam volābat. Vīdit populum, Andromedam, lacrimīs, et, magnopere attonitus, ad terram dēscendit. Tum Cēpheus eī tōtās cūrās nārrāvit et ita dīxit:"Pārēbō verbīs ōrāculī, et prō patriā fīliam meam dabō; sed sī id mōnstrum interficiēs et Andromedam servābis, tibi eam dabō." 此时波修氏展翼途径黑人国之上。彼见众人安氏皆哭泣。诧之。乃降斯国。凯氏乃言之一切悲。如是曰。吾欲为神谕贡献。为吾国献吾女。如是。若尔诛此兽。救安氏。吾女妻尔。 Perseus semper proelio studēbat et respondit:"Verba tua sunt maximē grāta." et laetus arma sua magica parāvit. Subitō mōnstrum vidētur: celeriter per aquam properat et Andromedae adpropinquat. Eius amīcī longē absunt et misera puélla est sōla. Perseus autem sine morā super saevum volāvit. Subitō dēscendit et dūrō gladiō saevum mōnstrum garviter vulnerāvit. Diū pugnātur, diū proelium est dubium. Dēnique autem Perseus mōnstrum interfiēcit et victōriam reportāvit. Tum ad saxum vēnit et Andromedam līberāvit et eam ad Cēpheum dūxit. Is, nūper miser, nunc laetus, ita dīxit:"Tuō auxiliō, mī amīce, cāra fīlia mea est lībera; tua est Andromeda." Diū Perseus cum Andromedā ibi habitābat et magnopere ā tōtō populō amābātur. 波修氏好恋战。答曰。吾甚悦尔诺。随悦而备其奇器。或曰兽至矣。速近安氏。其亲友远之良久。女孤。波修氏展翼突降于兽首。刃之。其间鏖战多时。终胜此兽诛之。救安氏于石上。携诸凯氏。囊者凯氏其运不济。今悦之。如是曰。吾友。尔助之故。吾女见救。安氏妻汝。其后波修氏与安氏居焉。国人甚敬爱之。 |
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:波修氏与安德洛美达 文言功底强悍啊~~~瓦罗大神,膜拜~~~ |
|
|