请大神帮忙理解

阅读:8746回复:13
2012-07-09 17:10
写私信
楼主#
Barbari ubi Romam ceperunt, maxima regum opera deleverunt.
当蛮族攻占了罗马,他们毁掉了XXX。

这个maxima regum opera是什么意思?


Ubi Caesar imperator milites suos arma capere iussit, ii a prolio contineri non potuerunt.
当皇帝凯撒命令他的士兵拿起武器,他们就将不能够避免战争。
a prolio contineri non posse 我翻译成“将不能够避免战争”是否合适?

最新喜欢:

跨境电商运营...
Montoj kaj maroj ne povas dividi kaj demoralizi popoloj kun sama volo.
2012-07-09 18:47
写私信
沙发#
maxima regum opera 等于maxima opera regum。
ii a prolio contineri non potuerunt 他们不能被制止作战。请注意句中的被动态动词。
2012-07-09 21:20
写私信
板凳#
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:maxima regum opera 等于maxima opera regum。
ii a prolio contineri non potuerunt 他们不能被制止作战。请注意句中的被动态动词。 (2012-07-09 18:47) 

Orz……maxima regum opera 等于maxima opera regum,这个固然知道,我是想问它的中文意思~~
Montoj kaj maroj ne povas dividi kaj demoralizi popoloj kun sama volo.
2012-07-09 23:35
写私信
地板#
不是大神,不过来参一脚...这个词的第一部分maxima看起来和最大值挺像,opera和regum分别查了意思为"工程"和"的"...我猜想是浩大或辉煌的建筑,比如罗马人的澡堂子、斗兽场、剧场、议会厅甚至神殿,还有可能是凯旋门。
最后,去查了google,翻译为"最伟大的作品"...或"大部分工作"。
还不如等瓦罗来给正解呢...
 
 
夜青花•匿影池•铉旒珀
2012-07-10 08:19
写私信
4#
回 夜青花 的帖子
夜青花:不是大神,不过来参一脚...这个词的第一部分maxima看起来和最大值挺像,opera和regum分别查了意思为"工程"和"的"...我猜想是浩大或辉煌的建筑,比如罗马人的澡堂子、斗兽场、剧场、议会厅甚 .. (2012-07-09 23:35) 

嗯,这个字面的意思我个人觉得怪怪,字面上“伟大的王的工作/作品”
Montoj kaj maroj ne povas dividi kaj demoralizi popoloj kun sama volo.
2012-07-10 08:19
写私信
5#
maxima opera是magnum opus的最高级的、中性受格复数形式。最伟大的工程建筑。regum是rex的复数属格,国王们的、皇家的。
2012-07-14 17:21
写私信
6#
路过,学习
2012-07-14 22:00
写私信
7#
Olim Cimbri et Teutones, populi Germaniae, cum feminis liberisque Italiae adpropinquaverant et copias Romanas maximo proelio vicerant.
拙译:从前,日耳曼人的(两支部族)辛布里和条顿,带着妻儿迁移接近了意大利,并在大战中击败了罗马军。
maximo prolio这个离格是否表示“范围的限定”?
Montoj kaj maroj ne povas dividi kaj demoralizi popoloj kun sama volo.
2012-07-15 14:12
写私信
8#
首先 cimbri读成辛布里是什么系统读法。ablative可以表示工具,名词词组可以省略cum。
italiae这里是什么用法呢。
2012-07-15 16:02
写私信
9#
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:首先 cimbri读成辛布里是什么系统读法。ablative可以表示工具,名词词组可以省略cum。
italiae这里是什么用法呢。 (2012-07-15 14:12)

什么系统读法我也不清楚,我是把书本给的英语单词拿去查,得到的。
Italiae应该是与格,跟adpropingquo搭配(难不成是“位格”?)
我翻了一次语法书,离格的使用有点杂,有表示工具、手段,也有原因,限定范围等等~~
 
Montoj kaj maroj ne povas dividi kaj demoralizi popoloj kun sama volo.
2012-07-15 19:01
写私信
10#
瓦罗很厌恶什么都用英文中介。pius音译成派厄斯。
2012-07-15 21:57
写私信
11#
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:瓦罗很厌恶什么都用英文中介。pius音译成派厄斯。 (2012-07-15 19:01) 

上次说过了,目前只有这英语教材比较适合我。
瓦罗有什么好的中文教材介绍?
Montoj kaj maroj ne povas dividi kaj demoralizi popoloj kun sama volo.
2012-07-16 07:55
写私信
12#
如果萧原先生和谢大任先生的汉文版拉丁文自学教材真的精通了的话,就可以直接看古罗马人写的拉丁文文法原著。那里的词汇量应该适合你目前状况。还有什么比用拉丁文写的拉丁文文法更能表达拉丁文的魅力的。
至少瓦罗是这样做了,因为瓦罗不懂英文。
2012-07-16 13:24
写私信
13#
一开始是用肖原先生的,可是刚学了两课就接受不了了。进度好快~~~不像我现在用的这本,进度比较慢,讲一个语法点,就单词,然後联系(拉英翻译,英拉翻译)。隔几课才有一篇短篇。
Montoj kaj maroj ne povas dividi kaj demoralizi popoloj kun sama volo.