EXORDIOR QVIS ELLE 翻译练习

阅读:6465回复:2
2013-11-04 09:13
写私信
楼主#






http://www.douban.com/group/topic/44402140/  豆瓣上俺跟帖翻译的,请通人斧正。



阿梨耶輸羅 (就是他,上海瓦羅) 2013-11-04 09:09:13


Exordior. "Quis ille?" Paucis accipe. Hymettos Attica et Isthmos Ephyrea et Taenaros Spartiatica, glebae felices aeternum libris felicioribus conditae, mea vetus prosapia est; ibi linguam Atthidem primis pueritiae stipendiis merui.

我开始说了。那是些什么呢。仔细听着。雅典的许墨托斯,爱皮雷阿的伊斯特摩斯,和斯巴提亚特的泰纳罗斯,那是一些愉快的书中描述的永恒的丰腴之地,这是俺列祖列宗龙兴之地。那里阿提斯海角是俺少年时当过兵的地方啊。

最新喜欢:

跨境电商运营...
2013-11-04 12:28
写私信
沙发#
在那儿我于少年时代的第一场“战役”中学会了阿提卡语言。
primis pueritiae stipendiis 应该是一种比喻
2013-11-04 15:55
写私信
板凳#
动词merere或mereri与abl搭配,只能是为谁什么服务之类的意思。与acc名词搭配,有没有学习的意思呢。
在这里可能是驾驭了,获得了linguam Atthidem的知识,也就是学会了雅典话。
瓦罗将linguam Atthidem翻译成阿提卡海角,是胡扯了。
[Qasoqaanga于2013-11-04 16:23编辑了帖子]