这个句子怎么翻译比较好

阅读:6660回复:10
2013-12-06 11:43
写私信
楼主#
Omni Gallia interdicit Romanos.

最新喜欢:

跨境电商运营...
2013-12-06 15:15
写私信
沙发#
在整个高卢地区,他限制罗马人行动。或
罗马人在整个高卢地区受限制。
看主语是什么。
2013-12-06 23:42
写私信
板凳#
Qasoqaanga:在整个高卢地区,他限制罗马人行动。或
罗马人在整个高卢地区受限制。
看主语是什么。
回到原帖
Omni Gallia 是夺格。主语就是由动词interdicit得到,是他。Romanos是宾格。
现在就是对这个夺格不好理解
2013-12-06 23:54
写私信
地板#
alandelong:Omni Gallia 是夺格。主语就是由动词interdicit得到,是他。Romanos是宾格。
现在就是对这个夺格不好理解
回到原帖
夺格不是可以表示地点么~~
Montoj kaj maroj ne povas dividi kaj demoralizi popoloj kun sama volo.
2013-12-07 10:43
写私信
4#
bamboo:夺格不是可以表示地点么~~回到原帖
书上的翻译是这样的: 他把罗马人拒在高卢全境之外。这个“之外”不太明白是怎么来的
2013-12-07 13:52
写私信
5#
在整个高卢拒之,就是拒之在高卢之外。
2013-12-08 13:38
写私信
6#
Qasoqaanga:在整个高卢拒之,就是拒之在高卢之外。回到原帖
这样说,似乎也解释得通
2013-12-09 21:25
写私信
7#
我也看到这句话了,这书上讲的是interdicere+abl表“禁止,拒绝”,这样倒是很容易理解这个句子了。但拉丁语真有这种动词+介词的固定用法吗?
2013-12-10 08:25
写私信
8#
哪里有介词呢。
2013-12-10 11:29
写私信
9#
Qasoqaanga:哪里有介词呢。回到原帖
打错了,其实还是想问这个句子里是直接理解成interdicere+abl的固定搭配好呢?还是动词跟离格分开理解好?因为看你的解释应该是我说的后一种情况。
2013-12-10 12:31
写私信
10#
这里的ablative,可以看成工具格。