今天复习时,对2个句子,又有点疑问

阅读:6322回复:7
2013-12-12 16:55
写私信
楼主#
1、Otium est bonum, sed otium multorum est parvum.
翻译:休息是好的,但很多人的休息是小的。
为什么这里用parvum 一词,而不用malum一词? 这个句子意义不明啊,意思不通顺。什么叫“休息是小的”?
但查字典,parvum确实又没有其它什么意思。

2、Officium nautam de otio hodie vocat.
这里的de otio 如何翻译为好?
“关于和平“,”关于休息”。都有点解释不通啊。

最新喜欢:

跨境电商运营...
2013-12-13 00:51
写私信
沙发#
用parvum有什么问题呢? parvum 解做 little,少量的 (个人理解)

第二句个人也不是很理解:
officium nautam 宾语
hodie 时间状语
vocat 谓语(&主语)

de otio 应该是做补语吧? 解做 away form leisure (远离闲暇→不要游手好闲) ??
Montoj kaj maroj ne povas dividi kaj demoralizi popoloj kun sama volo.
2013-12-13 08:38
写私信
板凳#
1、Otium est bonum, sed otium multorum est parvum.
休息是件好事,但很多人缺乏休息。
2、Officium nautam de otio hodie vocat.
责任让船员今天好好休息。责任使得船员今天必须休息。
2013-12-13 10:42
写私信
地板#
bamboo:用parvum有什么问题呢? parvum 解做 little,少量的 (个人理解)

第二句个人也不是很理解:
officium nautam 宾语
hodie 时间状语
vocat 谓语(&主语)

de otio 应该是做补语吧? 解...
回到原帖
恩,解释成少量,就说得通了。但这样的话,字典应该给个 a little的意项解释才对
2013-12-13 10:45
写私信
4#
bamboo:用parvum有什么问题呢? parvum 解做 little,少量的 (个人理解)

第二句个人也不是很理解:
officium nautam 宾语
hodie 时间状语
vocat 谓语(&主语)

de otio 应该是做补语吧? 解...
回到原帖
第2句,我开始翻译为:职责今天召唤休息中的水手。把de otio解释为of leisure,但这种用法似乎是晚期拉丁语里才有的。
按你的方法,翻译为:职责今天召唤水手远离休息。似乎也还说得通。
2013-12-13 10:47
写私信
5#
Qasoqaanga:1、Otium est bonum, sed otium multorum est parvum.
休息是件好事,但很多人缺乏休息。
2、Officium nautam de otio hodie vocat.
责任让船员今天好好休息。...
回到原帖
第2句这样翻译妥当吗? 感觉和我的理解差距好大
2013-12-13 11:37
写私信
6#
学习。
第二句是有点难懂。
2013-12-16 08:56
写私信
7#
你是对的,俺是错的。