直接来自拉丁语和希腊语的医学词汇

阅读:10159回复:1
2007-04-07 14:16
写私信
楼主#
  众所周知,英语是一个包容很多外来词的语言。如果从词源的角度来考察英语词汇,我们会吃惊地发现,不少貌似地道英语的词汇其实早先都来自异乡。例如:wine,butter,cheese,silk,copper本来是拉丁词;一些表示生活习惯和社会等级的词,如dinner,banquet, master,servant,judge,custom来自法语 (英国曾在法国人的统治下生活了近400年);最常用的动词如call,get,hit,take,want等词竟来自斯堪的纳维亚语。希腊是一个文明古国,英语中的theory,drama,logic,theatre,museum,orchestra等一些与哲学和艺术有关的词就是来自希腊语 (注:本书使用“希腊语”一词,是指古代希腊使用的语言,而非现代希腊人使用的现代希腊语)。

  在医学英语中,绝大多数的外来词来自拉丁语和希腊语,相当一部分甚至在拼写上无任何变动。拉丁语在很长的时间里是西欧的主要语言,它曾是古代罗马帝国的语言,罗马的武士及商人将它带到他们涉足的许多地方;在一些文学巨匠的手里,拉丁语被证明在表现精确性、逻辑和庄重等方面为其他语言所不及。尽管在中世纪以后,拉丁语已不在欧洲通用,但它却是法语、意大利语、西班牙语等主要欧洲语言的基础。希腊语是印欧语系中保存下来的最古的语种,它与拉丁语关系十分亲近。古希腊语有一些特征:它的词汇可以由词素来构成;通过一个词形式的变化,可表达各种不同的语法概念。据说一个古希腊语的动词有500多个形式,每一形式变化都表示时间、方式等方面的变化。

  来自拉丁语的医学词汇相当多。许多表示人体部位的词,如cerebrum(大脑),pelvis(骨盆),cornea(角膜),humerus(肱骨),表示细微解剖部位的词,如ala(翼),plexus(丛),plica(皱襞),fossa(窝)i表示功能,状态的rigor(寒战), stupor(昏迷),nausea(恶心),tonus(紧张)等就直接来自拉丁语。据taber’s cyclopedic medical dictionary称,约有1000个左右的拉丁语医学词已成为医学英语词汇的一部分,而以变化词尾等方式受英语同化的拉丁语词就更多,如; inflammation(发炎),inspection(视诊),laceration(裂伤)(原词以—tio结尾)iimmunity(免疫), heredity(遗传),obesity(肥胖)(原词以—itas结尾)'ligament(韧带),pigment(色素),medica— ment(药物)(原词以—mentum结尾)等。,直接来自希腊语的医学词要少些。thorax(胸),iris(虹膜),metra(子宫),colon(结肠)等解剖名称,和stenosis(狭窄),stasis(停滞),ptosis(下垂),ectopia(异位)等表示功能、状态的词就是这方面的例子。

最新喜欢:

iMjmJ....
其实在声同,除了找资料以外,还可以交交朋友。欢迎光临声同网
rar分段压缩方法请点这里
2009-01-04 20:38
写私信
沙发#
THX SHARING