[PDF] 拉丁语版本的《圣经》电子书 阅读:25162回复:15
本帖最后由 estrellas 于 2010-6-14 17:43 编辑
我们学圣经,并不是为了“直接和上帝对话”,我们不一定信教。最重要的,是为了学习它的语言表达法,通过对照不同语言版本的圣经来学习各种语言。通过对照各种语言,我们不但体会到了用不同的语言形式来表达同一主题思想的乐趣;而且,在这个过程中,我们渐渐体会到了语言之间的异同,从而更好的掌握它们。 本坛其他语言版本的《圣经》请看以下链接: http://www.somdom.com/thread-8163-1-1.html 图片:latin.jpg |
|
|
请问这个版本的拉丁语圣经怎么没有长音符号啊,长短音都一样,不利于我们学习啊!
|
武加大作為一種帶有光環的聖經讀本可以去欣賞一下,但是作為一門外語學習材料,建議放棄閱讀古典黃金白銀時代之後的所有拉丁文作品。偉大的希埃羅尼莫斯的拉丁文譯本是古典與中古拉丁文的分界線,和古典拉丁文已經有了一些差異。到了林奈烏斯的拉丁文,那簡直就是程序語言,沒有也不需要美感。多看一些基蓋羅和凱撒的範文吧。
拉丁文的長短音是大致有規律的,根本不需要什麽長短音符號,世界語言中,語音系統之簡潔,拉丁語是排在第一方陣的。 |
回复 4# Qasoqaanga
时间有限,我们的确应该首先阅读古典拉丁语作品和古典后拉丁语作品(即黄金白银时代的作品)。不过,我的选择是各阶段的作品【古体拉丁语→古典拉丁语(黄金时代)→古典后拉丁语(白银时代)→晚期拉丁语】都阅读学习一些。当然,还是要以黄金白银时代的作品为主。 Plautus的作品作为古体拉丁语文学作品的代表,我是一定要阅读的。 黄金时代,Gaesar、Cicero、Horatius、Ovidius等人的作品也是值得我好好研读的。 白银时代,Martialis、Quintilianus等人的作品我比较感兴趣。 Jerome翻译的Vulgate作为晚期拉丁语作品的代表也值得我好好看看。尽管这已经是俗拉丁语了。 话虽如此,但是我现在还不能专心的学习拉丁语。今明两年我还有自己的计划。也许后年我就可以开始学习拉丁语了。到了那个时候,我才有资格说,我要看Gaesar,我要看Horatius… |
|
|
|
其實qasoqaanga真的不希望壇友在學習過程中一是貪多,二是沒有很好的選擇學習資料。雖然諸位有時間去查找,事實上也容易查找資料,但是如果不去享受一種異域語言黃金時代文學作品帶來的震撼,學外語有何用呢。如果要看和宗教有關的拉丁文,qasoqaanga不只在一處鼓吹要看看Tertullianus的作品。這位德圖良同志的宗教狂熱和他的拉丁文水平都是令人吃驚的。
|
瓦羅去網上查了一下這個教學班的情況。荷蘭人用英語教拉丁文。
本人很奇怪,拉丁文和英文有何關係,為何不用漢語教學。難道還有什麽拉丁文作品沒有翻譯成英文等西方語言的?如果在中土想用漢語做與拉丁文獻有關的學問,就好好研究拉漢對譯。要知道拉丁文有些地方連英文也只能意譯,再通過英文中介,還是不能體會拉丁文的原味。好像農醫科之類的拉丁文學習是不用英文中介的吧。生物科屬新種的描述不知道是不是依舊用拉丁文。 瓦羅曾經看過一本號稱從業拉丁文原文翻譯過來的作品,再對照拉丁文原文,發現是從英文翻譯過來的。Pius音譯成派厄斯,等等。英文的痕跡隨處可見。銅臭味彌漫了。 總之,辦學習班有好處,有條件可以去學習。在中土外語學的再好,沒有更好的漢語思維,還是有缺陷的。 |
回复 7# Qasoqaanga
學習資料的選擇的確很重要!資料選擇好了,就可以在一段時間里集中精神突擊這門語言了。感覺很棒呢!有的時候,我們的確應該採用“少而精”的策略。學習一門語言也是需要統籌安排的。 |
|
|
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |