求助!关于马来语语音的问题 阅读:19046回复:18
我是自学的马来语,迈勒马来语的录音磁带,听到b,p,t,d,g,k这几个音时就犯难了,书上说马来语的语音:b--p,t--d,k--g是相对应的清浊辅音,为什么我听录音的发音几乎一样呢?请前辈指教啊!
|
|
|
这可以认为是清音浊化现象,很多语言都有这个特征。
一般当清辅音p,t,k位于词首或音节首时,要发相应的浊音,发音器官要比清音更加紧张一些,发出来的音类似于b,d,g;若在词尾,一般要发清音,甚至不发音。 清音浊化对于以汉语为母语的人们来说比较难理解,这就是一种语言的发音习惯,学着这样发音就是了,如果不这样发音可能会引起歧义,更高深的道理我也讲不出来。 [ 本帖最后由 doron 于 2008-11-16 17:43 编辑 ] |
其實.... 他們都幾乎都一樣..不過如果注意廳的話會有一些分別 比如 barang 和 parang 一個是' 巴讓' 另一個是 '怕讓' 而 k 和 g 呢 一個可以 變為' kh' 另一個是 g 來作讀 我的例子還不是很明白.....以後我會找一些例子來給你來參考 |
|
|
我没学过马来语,
但是 从俄语,法语,拉丁语的情况看, 清浊对立对于母语是汉语的人来说区分起来是很困难的。 ------------------------------------------------------------------------------------------------- 首先要明确,在b和p这一组爆破音中,根据声带是否震动,是否有气流,有四组音 用国际音标表示,分别是b(浊音不送气) bh(浊音送气) p(清音不送气) ph(清音送气) 英语中的b和p分别是国际音标\b\,\ph\ 法语俄语中的b和p分别是国际音标\b\,\p\ 汉语中的b和p分别为国际音标\p\,\ph\ -------------------------------------------------------------------------------------------------- 咱们汉语中的b和p实际上都是清音,他们之间的区别是送气与不送气 于是咱们受母语影响,如果不加训练,只能区分送气与不送气,而不能区分清浊. 于是咱们听到俄语法语中的b和p,便觉得是一样的, 因为尽管它们有清浊之分,但是都是不送气,咱们分别不出. 而欧洲很多语言是靠清浊来区分,所以很多中国人说英语, 外国人听了之后会觉得很难懂,因为在他们看来,咱们发的b和p都是p. -------------------------------------------------------------------------------- 英语中的b和p用国际音标表音的话是b(b),p(ph), 所以英语中清音是送气的,而浊音正好不送气, 所以对于咱们受母语影响能够区分送气与不送气的人来说 觉得英语中的b和p区别很明显. 但如果用汉语中的bp直接来发英语中的bp的话, 外国人听不懂. ------------------------------------------------------------------------------------------ 举一个英语例子,sky这个单词, k实际的发音是国际音标\k\不送气,)(英语中k在s后变成不送气的.) (相当于汉语中的'哥哥'中的辅音的发音) kit这个单词中的k的发音是国际音标\kh\ 但是这种音变,在母语是英语的人那里,是区别不出来的 而在汉语为母语的人那里,这种音变成了是一种音位上的对立. ---------------------------------------------------------------------------- 我唠叨了这么久, 实在是很难解释清楚. [ 本帖最后由 沿河歌唱 于 2008-12-17 13:20 编辑 ] |
楼上的,我和你说,你如果不去马来西亚生活的话,是不能真正学到马来语的纯正发音的。
因为在中国会马来语的人太少了,你很难找到语言环境的。 学外语尤其是口语,没有足够的口语对话练习是很难学好的。 |
书上说马来语的语音:b--p,t--d,k--g是相对应的清浊辅音,为什么我听录音的发音几乎一样呢?
--------------------------------------------------------------------------------- 听起来很象,但还是有一些区别的。比如t发音听起来很象d,但又不完全是d。 你刚学是很难听出区别的,多听多讲以后,就慢慢能听出来了。 [ 本帖最后由 rogers 于 2008-12-19 15:16 编辑 ] |
是否同法语一样的?
|
j就是送气音与不送气音的区别,和日语等语言的送气不送气一样,只是日语里不区分语意!~
多练习就可以了。 困难的语言在于汉语没有浊辅音。所以区分起来才困难,联系听,时间长了就好了 |
我想你们已经把问题弄到太复杂了!请你们用另一个简单的角度去看。
在这我想你们先要学会汉语拼音吧。 它和马来语拼音都大同小异。 马来文拼音只用第一音,而最后一个则用第四音。 例: 汤匙=sudu 第一音是 (苏都) 但后尾那个是第四音,因此读成(苏度) 为标准。 现在我们先学母音共有五个= a e i o u 读: 吖 饿/黑 医 噢 右 和汉语拼音一样。 例: b: ba= 爸 bi=比 bo=波 bu=不 p: pa= 趴 pi=批 po= 破 pu=普 t: ta=他 ti=梯 to=拖 tu=图 d: da=达 di=地 do=多 du=都 g: ge=各 k: ka=卡 ku=苦 和汉语拼音一样吧? 所以不会汉语拼音的朋友我建议先去学汉语拼音,然后 就会马来拼音了。 有问题请回复,我再解答。 |
哦原来是这样啊受教了
|
|
吴语区的能轻松分辨清浊,这方面学某些外语还是占点优势的。:)
试试分辨英语里的清浊(清不送气、清送气、浊不送气): speak,pig,big stay,take,dog sky,king,game |
|
|