Depois de tomar todas, o bêbado recorre a um amigo para levá-lo para casa. Chegando lá, em sinal de agradecimento, ele convida o amigo para tomar a saideira.
Assim que o amigo entra, o bêbado começa a lhe apresentar a casa: - Esta aqui é a sala... ali fica a cozinha... aqui é o quarto dos meninos... aqui é o quarto das meninas... aqui é o meu quarto... aquela ali é minha mulher... e aquele ali sou eu! 一醉汉喝醉后要一个朋友带他回家。到达那里后,为了表示感谢,他请他的朋友喝一杯。 当他的朋友进来时,醉汉开始介绍: - 这是我的房间...那里是厨房...这里是孩子们的房间...这里是姑娘们的房间...这里是我的房间...那个是我的妻子...他旁边的那个男人就是我! |
Um guarda de trânsito pára um condutor por excesso de velocidade:
- Posso ver a sua carteira de habilitação? - Não tenho. Foi suspensa na última vez em que fui processado! - Muito bem! Então posso ver o registro de propriedade do veículo? - O carro não é meu... Eu roubei! - O carro é roubado? - Sim, é roubado! Mas espere! Acho que vi o registro de propriedade no porta-luvas quando fui guardar o meu 38... - O quê? Tem uma arma no porta-luvas? - Sim... Eu guardei lá depois de matar a dona do carro e jogar o corpo dela no porta-malas! - Não acredito! Tem um corpo no porta-malas? - Sim senhor... Ao ouvir isto, o agente chama imediatamente o seu superior, que começa o interrogatório: - Senhor, posso ver a sua carteira de habilitação? - Claro, aqui está ela! Apreensivo, o policial examina o documento e vê que tudo está em ordem! - A quem pertence este veículo? - prossegue ele. - É meu, seu guarda. Aqui está o registro de propriedade - diz ele entregando o outro documento ao policial, que checa e constata que realmente o veículo pertence ao condutor. - O senhor faria o favor de abrir lentamente o seu porta-luvas? - Sim senhor - diz o sujeito, tranqüilamente, mostrando que o porta-luvas estava vazio. - Agora quero ver o porta-malas - diz o oficial, confuso. O condutor sai do carro e abre o porta-malas, mostrando que lá não havia corpo algum. Perplexo, o policial exclama: - Não compreendo... O meu agente me disse que você não tinha carteira de habilitação, o seu carro era roubado, tinha uma arma no porta-luvas e um corpo no porta-malas... - Ah, claro. E aposto que o mentiroso também lhe disse que eu andava em excesso de velocidade, não é? |
No meio de uma briga, a mulher gritava:
- Você acha que é mais inteligente do que eu, que o seu emprego é melhor que o meu, que o seu passado é melhor que o meu, que sua educação é melhor que a minha, que tudo seu é melhor que o meu! - Que bobagem, meu amor... Quer um exemplo? Eu gosto muito mais de sua sogra do que da minha! 在争吵中,女人大叫: - 你觉得你比我更聪明,那你的工作比我好,你的过去比我好,所以你的教育比我更好,你的一切比我都好! - 胡说什么,亲爱的...希望有一个例子吗?我看你的丈母娘就比我的要好! |
本帖最后由 vanye 于 2010-8-17 05:08 编辑
我把翻译都弄出来了单词还是自己慢慢品味吧,我都不知道总结那些,再者,太多事做了,总想多偷懒些 |
Uma grande convenção, que reunia os presidentes de todas as cervejarias do mundo, acontecia em Amsterdã, na Holanda. Muita gente famosa estava por lá: Presidentes da Budweiser, Carlsberg, Heineken, AMBEV e muitas outras fabricantes de cerveja.
No final do dia, pra descontrair, todos os executivos da cerveja decidiram beber alguma coisa no bar. O presidente da Budweiser chegou pedindo em voz alta: - Garçom, me traz uma "Bud" por favor! E o garçom prontamente trouxe uma Budweiser geladinha. O presidente da Carlsberg não deixou por menos: - Amigo, me vê uma Carlsberg bem gelada! E o garçom atendeu o seu pedido. O Presidente da AMBEV pediu uma Antártica e uma Brahma e assim por diante, até que o garçom perguntou a Freddie Heineken o que ele queria beber, já premeditando a resposta. Para a surpresa de todos o Sr. Heineken, calmamente, disse: - Por favor, me dá uma Coca-Cola! Então todos o olharam surpresos, quando um de seus colegas perguntou: - Por que você não pediu uma Heineken? E ele, mostrando indiferença, respondeu: - Ah, se vocês não vão beber cerveja, eu também não vou! 一个阿姆斯特丹大型会议上,汇集了世界的所有啤酒公司的总裁。有许多著名的人:Budweiser, Carlsberg, Heineken, AMBEV和其他许多啤酒的总裁。 在这一天结束放松,所有的啤酒管理层决定在酒吧喝东西。 百威啤酒的总裁上台大声问: - 服务员,给我一个“bud”请! 而服务员立即带来了百威啤酒。 嘉士伯的总裁没有: - 朋友,我看到一个很冰的Carlsberg ! 而侍者回答了他的请求。 其他总裁依次要了他们的啤酒,并依此类推,直到服务员问弗雷迪喜力要喝什么,虽然事先想好了的答案。 喜力总裁想让其他人吃惊一下,平静地说: - 请给我可乐! 因此,大家很惊讶的问: - 你为什么不要求一喜力? 他漠不关心,回答说: - 哦,如果你不喝啤酒,我不也不会! |
本帖最后由 vanye 于 2010-8-19 03:31 编辑
Cinco horas da manhã um bêbado está cambaleando na rua e pára em frente ao poste. Depois de ficar alguns segundos olhando para o dito cujo ele fecha a mão e começa e bater nele, como se fosse uma porta: "toc-toc-toc..." Nisso, passa um gozador e mexe com ele: - Ô, bebum! Não adianta bater! Não tem ninguém em casa! - Lózico que tem! (hic) A luz tá acesa! 在早上5点是一个喝醉酒的人在街上,并停止在的路灯前。看了几秒钟后,他开始敲他的拳头像像敲门一样:“to..toc-toc-toc...” 这是,一个人路过: - 嘿,bebum!没有用用的!没有人在家! - 肯定有! 灯还开着呢! |
Um marinheiro passou um ano navegando e quando volta, encontra sua esposa com um filho japonês no colo.
Irritado, por nem ele nem a esposa serem japoneses, o marinheiro perguntou a esposa o que havia acontecido. Ela, calmamente lhe explicou: - Ele nasceu branquinho e sem os olhos puxados, mas como eu não tinha leite, uma ama-de-leite japonesa se ofereceu para amamentá-lo. Eu aceitei e ele ficou assim. Como o marinheiro não entendia nada de crianças, resolveu perguntar à sua mãe se era realmente possível acontecer uma coisa dessas. A velha, depois de escutar tudo, respondeu indignada: - É claro que é possível, meu filho! Quando você nasceu aconteceu a mesma coisa: eu não tinha leite, coloquei você pra mamar numa vaca e é por isso que você está chifrudo desse jeito! 一个水手花了一年时间在海上,他回来的时候,发现在她妻子的腿上有一个日本孩子。 愤怒,因为他和他的妻子都不是是日本人,水手问他的妻子发生了什么事。她平静地告诉他: - 他出生的时候白白胖胖,没有眼睛,,但我没有奶,奶妈提供给他的照顾。我接受了,后来就这样了。 由于水手不知道有关孩子的事,决定请他的母亲,是否真的有这样的事情可能发生。老太太听了一切,愤怒地说: - 当然这是可能的,我的儿子!你出生的时候同样的事情发生了:我没有奶,我把你给哺乳母牛,这就是为什么你是这样的角!(葡语中长角相当于中文的戴绿帽子) |
本帖最后由 vanye 于 2010-8-21 04:32 编辑
Durante a Revolução Francesa milhares de pessoas foram guilhotinadas. Um dia três homens estão esperando sua execução. Um advogado, um médico e um engenheiro. O advogado vai ser executado primeiro. Ele é levado à guilhotina, o padre o abençoa, e ele coloca o pescoço no cadafalso. O carrasco solta a lâmina, que cai e pára na metade do percurso. O padre, aproveitando a oportunidade, diz imediatamente: - Senhores, Deus não quis que este homem morresse. Temos que libertá-lo. O carrasco concorda e o advogado é solto. O médico é o segundo. Mesmo ritual, e quando a lâmina é solta, ela também pára na metade do percurso. O padre, mais do que depressa, pede para libertá-lo e o carrasco também o atende. Enfim, a vez do engenheiro. O padre o abençoa mas o engenheiro, ao colocar a cabeça no cadafalso, dá uma olhada para cima e diz: - Ah! Já descobri qual é o problema! 法国大革命期间,数千人被送上断头台。 有一天,三名男子在等待执行。律师,医生和工程师。 这名律师将被首先执行。他被带到了断头台,牧师祝福,他把他的脖子上绞刑架。刽子手释放刀片,刀片中途停止。祭司,借这个机会,他立即说: - 先生们,上帝没有想要这个人死。我们要释放他。 刽子手和律师同意被释放。医生是第二个。同样的仪式,当刀片松开,也一半停止了。祭司,以迅雷不及掩耳的速度要求释放他,刽子手也答应了。 最后只剩下工程师了。祭司祝福完工程师,但是工程师把他的头放在断头台上时,抬起头看了眼,突然兴奋的说: - 啊!我已经发现是什么问题! |
Na aula de história, o professor pergunta ao aluno:
- O que aconteceu em 1769? - Nasceu Napoleão, professor. - Muito bem! E em 1774? - Hum... Já sei! Napoleão fez 5 anos! |
O rapaz desabafa com um grande amigo:
- Estou com um problema seriíssimo lá em casa. - O que foi? - Meu filho de 8 anos engravidou a empregada! - O que é isso, Carlos? Como foi que aconteceu? - O danadinho furou todas as minhas camisinhas! 一个男人向他很好的朋友抱怨: - 我家里真是出了非常严重的问题。 - 什么时? - 我8岁的儿子把女佣弄怀孕了! - 什么,查理?这是如何发生的? - 那小流氓卡把所有的避孕套弄了个洞! |
本帖最后由 vanye 于 2010-8-25 04:11 编辑
Duas amigas se reencontram depois de muito tempo. - Olá, quanto tempo... Como é que vai? - Vou bem. E você? - Vou indo. Como vai seu marido? - Você não soube? Ele morreu faz dois meses. - Ah, eu não sabia! Que horror! - É, um horror... - Mas o que foi que aconteceu? - Foi de repente. Pedi pra ele ir comprar açúcar no supermercado, aí veio um ônibus e passou por cima dele. - Mas que coisa triste... - Pois é... Mas tudo bem. Tomei o café sem açúcar mesmo. 两个很长一段时间朋友相遇。 - 您好,很久不见...怎么样? - 我还好。你呢? - 还过得去。你的丈夫怎么样吗? - 难道你不知道吗?两个月去前世了。 - 噢,我不知道!多么可怕啊! - 真是很恐怖... - 但是,发生了什么事? - 它发生很突然。我让他去超市买糖,突然出现了一辆巴士,并把他压扁了。 - 真是一个悲哀的事情... - 就是...不过没关系。不加糖的咖啡我照样喝。 |
Um homem tinha dois ingressos preferenciais para a final do Mundial de Futebol. Quando ele chega ao estádio e senta, um outro homem nota que o lugar ao lado dele está vazio. Ele se aproxima e pergunta se o assento está ocupado.
- Não, não está ocupado - responde. Assombrado o outro homem diz: - É incrível! Quem, em seu juízo perfeito, tem um lugar como este, para a final do Mundial de Futebol, o evento mais importante do mundo e não o usa??? O homem olha para ele e responde: - Bom, na realidade, o lugar é meu. Eu o comprei há dois anos. Minha esposa viria comigo mas ela faleceu. Este é o primeiro Mundial a que não assistiremos juntos desde que nos casamos, em 1982. Surpreso, o outro lhe diz: - Oh!! Que pena que isso tenha acontecido. É terrível, mas você não encontrou outra pessoa que pudesse vir no lugar da sua esposa? Um amigo, um vizinho, um parente ou uma outra pessoa que quisesse o lugar? O homem nega com a cabeça e responde: - NÃO!!!! Todos decidiram ficar para o velório... 一个人有两个世界杯门票。当他到体育场坐下,另一名男子指出,他旁边的座位是空的。他走过来,问是否座位有人。 - 不,没有 - 那人答到。 这是时的另一名男子说: - 这是惊人啊,这样一个地方,在世界杯决赛中,世界上最重要的事件,没人使用?? 该名男子看着他,回答: - 嗯,其实,这个地方是我的。两年前,我买了。我带着我的妻子,但她死了。这是第一次我们没有一起看的世界杯,自在一起在1982年结婚那年起。 那人惊奇的说: - 噢!这真是遗憾。难道你找不到另一个人可以来代替你的妻子吗?一个朋友,邻居,亲戚或其他人谁想要来的? 该名男子摇了摇头,回答: - 没有!所有人都决定留下来参加葬礼... |
本帖最后由 vanye 于 2010-8-28 04:12 编辑
Um trem bate em um ônibus cheio de freiras, e todas morrem. Elas estao todas em frente a Sao Pedro, tentando atravessar os portoes do paraíso. O santo pergunta à primeira freira: - Irma Teresa, você alguma vez teve contato com um pênis? A irma sorri, timidamente, e responde: - Bem, uma vez eu toquei a cabeça de um, com a pontinha do meu dedo. - OK. - diz o porteiro do Céu - Enfie a ponta do dedo nesta bacia de água benta e atravesse o portao... Sao Pedro pergunta à segunda freira: - Irma Beatriz, você alguma vez teve contato com um pênis? A irma reluta um pouco, mas responde: - Bem, uma vez segurei e acariciei um... - Sendo assim, - determina Sao Pedro - enfie a mao toda na água benta e atravesse o portao. De repente, forma-se um tumulto na fila das freiras. Uma delas começa a empurrar as outras para passar na frente. Quando a freirinha afoita chega ao início da fila, Sao Pedro pergunta: - Irma, Irma... qual o motivo da pressa? E a freira responde: - É que se eu vou ter que fazer gargarejo com essa água, melhor fazer agora, antes que a Irma Maria enfie a bunda nela.. 火车撞了一辆载满修女的巴士,所有死亡。他们都在圣彼得面前,试图进入天堂的大门。圣彼得问修女: - 特里萨修女,你有否与阴茎接触? 修女羞涩地笑着回答说: - 哦,我曾经用我的指尖碰到。 - 确定。 - 天堂看门人说, - ,因此在圣水盆里洗净指尖再进门... 圣彼得问的第二个修女: - 伊尔玛比阿特丽斯,你是否曾与阴茎接触? 修女有点不情愿,但答复: - 哦,我曾经用手抚摸一... - 请在圣水里洗整个手,穿过大门。 突然,修女队列一片哗然,一修女推动别人,挤到前面。当她到达时,圣彼得问: - 伊尔玛,伊尔玛...为什么这么匆忙? 修女的答复: - 因为,我要用此水漱口,在玛丽娅用屁股净洗之前.. |
Um antropólogo vai visitar uma aldeia no meio da floresta amazônica.
- Como você chegou até aqui? - pergunta-lhe uma índia curiosa. - Eu vim de helicóptero! - Helicóptero?! O que é isso? Ele tenta explicar de uma maneira bem simples: - É um negócio que levanta sozinho... - Ah! Eu sei... meu marido tem um helicóptero enorme! 一位人类学家将参观在亚马逊森林村庄。 - 你怎么来这里的? - 一个印第安人奇怪的问。 - 我坐直升机来了! - 直升机?!这是什么? 他一个非常简单的方法试图解释以: - 这是一个东西他自己会升起来... - 啊!我知道...我的丈夫有一个很大的直升机! |
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
本帖最后由 vanye 于 2010-9-6 05:08 编辑
Um jovem casal tinha sido convidado para uma enorme e muito bem freqüentada festa à fantasia. Tudo foi planejado, as fantasias foram compradas e tudo foi preparado para o grande dia. Algumas horas antes da festa a moça reclama de fortes dores de cabeça e diz ao marido que terá que ficar em casa. Ele fica sem jeito e ela, não querendo atrapalhar, recomenda ao marido que vá sozinho à festa. Prestativo, ele diz: - Meu amor, eu fico aqui com você, sem problemas... - Não, meu bem! Eu não quero estragar a sua noite! Eu vou tomar um comprimido e dormir... Se divirta por mim! Então ele pega sua fantasia de Batman e vai para a festa. A esposa, após dormir por uma hora, acorda sem dores e conclui que ainda é tempo de ir à festa. Como o seu marido ainda não sabia qual era a sua fantasia, ela aproveita a oportunidade para assisti-lo em ação quando ela não está por perto. Ansiosa, ela pega a sua fantasia de Mulher-Maravilha se dirige para o local. Chegando à festa ela logo vê seu marido dançando com uma loira escultural. Prevendo o perigo, ela começa a se esfregar nele e insinua que está disposta a tudo. Sem reconhecê-la, o homem dispensa a loiraça e começa a se esfregar na Mulher-Maravilha. Algumas carícias e apertos e eles vão para o carro, sem parar para conversar. Lá eles dão uma rapidinha e em seguida a Mulher-Maravilha se apressa em ir embora. Desapontada com a atitude do marido e ansiosa para pregar-lhe uma peça, ela vai direto para casa e volta para a cama. Então, no café da manhã, ela pergunta, insinuante: - Então meu bem, como foi a festa? - Ah, a mesma coisa de sempre. Você sabe que eu nunca me divirto quando você não está - diz o marido, com tranqüilidade. Então ela continua: - Ah, é? E você dançou muito? - Se eu contar você não acredita! Eu não dancei nenhuma música! Quando cheguei na festa, encontrei o Zeca e o resto do pessoal, então fomos para a cozinha e jogamos pôquer a noite inteira... Mas eu vou te dizer uma coisa: o cara que pegou a minha fantasia emprestada disse que teve uma noite incrível! 一对年轻夫妇被邀请到一个巨大的和非常踊跃参加化妆舞会。一切做好计划,他们买了服装,为大日子准备。 就在舞会几个小时前,妻子抱怨严重头痛,并告诉她丈夫,她将不得不留在家中。他变得很尴尬,她不想妨碍她的丈夫,建议去他独自去。但他说: - 亲爱的,我在这里陪你,没问题... - 不,亲爱的!我不想破坏你的夜晚!我吃一片药就睡...,你就替我玩的开心点! 然后,他带着蝙蝠侠服装,去参加聚会。 妻子睡了一个小时后,醒来没有了头痛,并认为,仍然有时间去参加聚会。由于她的丈夫不知道她的打扮,她就可以乘机看看她不在他身边时他的表现。她很迫切的打扮成神奇女侠。 在抵达后,她看到她的丈夫与一金发女郎跳舞。预见到的危险,她就开始对他暗示说,她愿意为他做任何事情。那男子立即离开金发女郎跳舞并开始与神奇女侠打的火热。之后他们去了车里。一阵翻云覆雨之后,神奇女侠匆匆地离开。 对丈夫的态度很失望,她直接回家,回到床上。 然后,在早餐时,她问,暗示: - 所以宝贝,昨晚如何? - 啊,同样的老东西。你知道你不在时,我从来不快乐 - 丈夫平静地说。 然后她继续说: - 哦,是吗?跳舞很多吧? - 我敢你肯定你不相信!我根本没跳舞!当我抵达时,遇到泽卡,发现工作人员休息,所以我们去了厨房,打了一夜扑克...但我会告诉你一件事:那个把我的衣服借走的家伙说,他有个销魂的夜晚! |
Na aula de biologia, o professor pergunta:
- Vocês sabem qual a quantidade máxima que um homem pode ejacular? Lá no fundo da sala, uma loira se levanta e responde: - Mais ou menos uma boca e meia, professor! 在生物课上,老师问: - 您是否知道,一个男人的最多可以射精多少吗? 房间深处,一个金发碧眼的站起来,答到: - 大概一嘴半,老师! |