O casal de amantes está no meio de uma daquelas transas incríveis, quando de repente alguém bate na porta.
- É o meu marido! - grita a mulher, desesperada - Vamos, pule a janela! Rápido! - Mas, querida! - contesta o amante - Nós estamos no 13º andar! - Roberto, pelo amor de Deus! Isso é hora de falar em superstição? 一对情人正在做哪些那些乱搞的时候,突然有人敲门之中。 - 是我的丈夫! - 女人惊声失叫 - 快,跳出的窗口!快! - 但是,亲爱的! - 情人说道 - 我们是在13楼! - 罗伯特,看在老天的份上!都啥时候了还讲迷信? |
很好啊,不错,顶一下。
|
Paulo Maluf está a passeio em Tóquio, à convite do prefeito, quando este pára, aponta em uma direção e cochicha:
- Você está vendo aquela ponte? - e mostra seu bolso - 10% aqui, ó! Um dia, Maluf convida o prefeito de Tóquio para conhecer São Paulo. Está caminhando com ele quando pára e aponta em uma direção: - Você está vendo aquela ponte? - Não estou vendo ponte alguma - diz o prefeito de Tóquio. Maluf termina: - 100% aqui, ó! - mostrando o seu bolso. Paulo Maluf 应东京市长的邀请在散步,当市长停下来,指向一个方向,并耳语道: - 你看到那座桥梁了吗? - 并翻了翻他口袋里 - 10%在这里,啊! 有一天,Paulo Maluf 邀请东京市长访问圣保罗。他走一个地方时,他停在在与他同在一个方向点: - 你看到的桥梁? - 我没有看到任何桥 - 说,东京市市长。 - 100%,在这里! - 他翻了翻他的口袋说。 |
A loira entra na farmácia com um bebê no colo e pergunta para o farmacêutico:
- Moço, eu posso usar a sua balança de bebê? - Infelizmente a nossa balança para pesar bebês está quebrada - responde ele - Mas nós podemos calcular o peso do bebê se pesarmos a mamãe e o bebê juntos na balança de adultos e, em seguida, pesarmos a mamãe sozinha. Depois é só subtrairmos o segundo valor do primeiro! - Que interessante! - exclama a loira, abismada - Pena que não vai dar certo... - Por quê? Algum problema? - É que eu não sou a mãe do bebê! Sou a tia! 一位金发女郎抱着一个婴儿走进一家药店,并对药剂师说: - 年轻人,我可以用一下婴儿秤吗? - 不幸的是我们的婴儿秤被打破了 - 他回答说 - 但我们可以计算出重量,如果我们衡量孩子的妈妈和宝宝一起在成年人的秤上,接着我们再单独衡量母亲。然后,只需减一下就可以了! - 多有趣! - 金发女郎惊讶的说, - 但我担心它不会工作... - 为什么?有什么问题? - 因为我不是是婴孩的母亲!我的他阿姨! |
A recepcionista daquela clínica psiquiátrica entrou na sala do médico e disse:
- Doutor, tem uma mulher aí fora dizendo que é invisível! E o psiquiatra: - Diga a ela que agora não posso vê-la! 精神科医生诊所接待员走进房间,说: - 医生,有一个女人在这里说她是隐形的! 而心理医生说: - 告诉她,现在我不能见她! |
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
Ricardo está no bar, tomando uma cervejinha e jogando baralho com os amigos quando de repente um mendigo, todo maltrapilho, com a barba enorme, vem falar com ele:
- Cara, por favor... Me paga um café! - Claro! - diz Ricardo, muito bondoso - Quer uma cerveja também? - Não, obrigado... Eu não bebo! Só quero o café mesmo! - Então senta aí! - insiste Ricardo - Vamos jogar baralho com a gente! - Eu também não jogo - diz o mendigo - Só quero o cafezinho mesmo! - Então pega um cigarro aqui, cara! - Eu também não fumo... Só quero o cafezinho! - Já sei! - diz Ricardo - Vamos dar um pulinho lá em casa! É aqui pertinho! Aí a gente toma o café da minha mulher, que é uma delícia! - Isso eu aceito! - diz o mendigo, sorrindo. Chegando em casa, Ricardo toma uma bronca: - Por que você trouxe esse mendigo aqui? Você é louco? - Só pra te mostrar como fica um homem que não bebe, não joga e não fuma! 里卡多是在酒吧喝啤酒,和朋友一起玩卡片时,突然一个乞丐,衣衫褴褛留着大胡子,来跟他说话: - 朋友,能...帮请我喝杯咖啡吗! - 当然! - 理查德说,很亲切 - 也希望有一个啤酒吗? - 不,谢谢...我不喝酒!我只是想要咖啡! - 那么坐在那里! - 里卡多坚持 - 让我们一起玩卡! - 我不玩 - 说的乞丐 - 我只是想要咖啡! - 那么抽根香烟吧,男人! - 我不抽烟...我只希望我的咖啡! - 我知道! - 里卡多说 - 让我们来到我家里吧!就是附近在这里!然后,我们可以开心的喝我的妻子做的咖啡! - 这我同意! - 乞丐说,面带微笑。 回到家里,里卡多妻子的牢骚声: - 为什么你把这个乞丐在这里?你疯了? - 只是为了向你展示一小一个人不喝酒,赌博,不吸烟会变成什么样子! |
O sujeito estava lendo tranqüilamente o seu jornal, quando a mulher lhe dá uma frigideirada na cabeça.
- O que é isso? Você esta maluca? - Reagiu ele, furioso. - Isso é pelo bilhete que eu encontrei no bolso da sua calça, com o telefone de uma tal de Marilú! - Mas, querida... Isso foi no dia em que eu fui à corrida de cavalos. Marilú, foi era o nome do cavalo que eu apostei e este número era o valor total das apostas... A mulher ficou toda desconcertada e desdobrou-se em desculpas. Dias depois, ele estava novamente lendo o seu jornal e PIMBA, leva outra frigideira na cabeça. - O que foi agora, querida? - Protestou ele. - O seu cavalo está no telefone. 一个家伙正静静地读他的报纸,他的妻子在他的头上突然打了一下。 - 干什么?你疯了? - 他感到愤怒。 - 这是你的票,我在你的裤子口袋里发现了这样一个叫Marilú手机的号码! - 但是,亲爱的..那是那一天我去赛马。 Marilú的是马的名字,我敢肯定,这是投注的号码... 这名妇女一下子混乱了,并道歉。几天后,他又读他的报纸,一声巨响,又一下敲在头上。 - 现在又,亲爱的? - 他抗议。 - 你的马在给你打手机。 |
Com menos de um mês de casada a filha única chega a casa da mãe toda roxa:
- Oh! Mamãe, o Zecão me bateu! - O Zecão? Eu pensei que ele estivesse viajando! - Eu também, mamãe! Eu também! 结婚不到一个月,唯一的女儿来到母亲家的带着紫色: - 噢!妈妈,Zeca打我! - Zeca?我以为他是旅行! - 我也是,妈妈!我也是! |
Manoel entra em um restaurante grã-fino e se depara com as mesas bem arrumadas. Pratos, talheres, guardanapos. Tudo no seu devido lugar. O que mais chama a sua atenção são os copos, colocados na mesa com a boca virada para baixo:
- Raios! Estes copos não têm boca! Então ele pega um deles, olha embaixo e diz: - E nem têm fundo!!! 马诺伊尔走进一家餐馆,发现餐桌摆设整齐。菜,餐具,餐巾。一切都在它的位置。最吸引注意的是杯子,桌子上摆放着头向下的两个杯子: - 靠!这些杯子有没有口! 接着,他拿起其中的一个往下看又说: - 而且还有一个洞! |
O gago aborda um transeunte na rua:
- O se... senhor sa... sa... sabe, on... on... de fi... fi... ca a esco... cola de ga... ga... gagos? - Mas para quê? O senhor já gagueja tão bem! 太简单了, 不翻译了 |
O médico abre o jogo para o paciente:
-Infelizmente, o senhor só tem seis meses de vida. -E agora doutor? O que eu faço? -Se eu fosse você, casava com uma mulher velha, chata e bem feia e me mudava para o Paraguai. -Por que doutor? -Seriam os seis meses mais longos da sua vida... 医生对病人开门见山: “不幸的是,你只有生命的六个月。 现在医生?我该怎么办? “如果我是你,娶一个又老又丑和乏味的老太婆,在搬到到巴拉圭去。 “为什么医生? 这将会是你一生中最长的六个月... |
Depois do primeiro ano de faculdade em São Paulo, a loirinha do interior volta pra visitar a família. Em uma conversa com a mãe, ela se confessa:
- Mamãe, preciso te contar uma coisa... Eu não sou mais virgem desde a semana passada... A mãe fica um pouco ressentida, mas compreende: - Bem, minha filha... Algum dia isto tinha que acontecer, não é mesmo?... Só espero que tenha sido uma experiência agradável e romântica! - Ah, no começo até que foi, mãe... - Porquê? O que aconteceu? - Com os primeiros três rapazes foi muito bom... Mas depois começou a doer um pouco! 在圣保罗大学后,金发女郎第一年回内地探亲。在与她的母亲交谈,她坦言: - 妈妈,我要告诉你...我不再是处女...自上周 母亲是一点小小的遗憾,但还是说: - 嗯,我的女儿...总有一天它会发生,不是吗?...只希望这是一个令人愉快和浪漫的经历! - 啊,直到它开始的时候是的,母亲... - 为什么?发生了什么事? - 头三个男孩非常好...但随后开始有点儿疼! |
Dois canibais conversando:
- Eu não sei mais o que fazer com a minha mulher! - Se você quiser, posso lhe emprestar o meu livro de receitas! 两个食人族聊天: - 我不知道该拿我的妻子怎么办! - 如果你愿意,我可以借给你我的食谱! |
O Zeca morreu de tanto beber cachaça.
Dois amigos, bêbados de cair, se encontram no velório: - Puxa, você viu a cara do Zeca? Está com uma aparência horrível! - Também pudera! - diz o outro. - Já faz dois dias que ele não bebe! Zeca死于饮酒。 两个朋友,都喝醉了 ,在哀悼: - 哇,你看到了Zeca脸色了吗?他看起来很不好! - 对啊! - 另一位说。 - 他已经两天没喝酒了! |
O português procurava uma foto sua para enviar à família em Portugal. Como não achou, foi até ao banheiro para pentear o cabelo e sair para tirar uma foto.
Ao chegar diante do espelho viu sua imagem refletida e pensou: - Vou enviar esse espelho que tem a minha imagem e pronto. Não preciso nem gastar dinheiro com foto. Quando o embrulho chegou em Portugal, seu pai foi logo abrindo curioso para ver a foto de seu filho. Quando deparou com o espelho olhou e gritou para Maria: - Maria venha cá correndo, veja como nosso filho envelheceu. Até parece um velho de 60 anos... E ainda está com cara de pinguço. Maria ao debruçar-se sobre o ombro de Manoel, disse: - Também pudera, com esse bagaço feio, com cara de piranha ao seu lado, só podia mesmo virar alcoólatra. 一个葡萄牙人想寄送照片给在在葡萄牙的家。他去了洗手间梳了下头发,准备去拍一张照片。 在镜子前,他看到自己的影子,便想: - 把这一面镜子寄去,就有我的照片了,还不用花拍照片的钱。 当包裹到达葡萄牙,他的父亲只是好奇地看到他的儿子的照片。 当他看着镜子,叫道: - 玛丽,快来到这里,看看我们的儿子岁。他似乎是一个60岁男人...并且像喝醉了似的。 玛丽寻找到曼努埃尔肩膀说: - 不过话又说回来,看这种丑陋的老太婆在他身边,他肯定成为一个酒鬼。 |
Passado o efeito da anestesia, o cara começa a berrar, desesperado e o médico tenta acalmá-lo:
- Não tem por que ficar nervoso, rapaz... Você chegou aqui desesperado, dizendo que o caso era urgente, mas já está tudo resolvido! A sua operação do apêndice foi um sucesso! - Mas, Doutor! Eu só vim entregar um telegrama! 麻醉过后,一家伙开始绝望的尖叫,医生试图让他平静: -你没有理由紧张,孩子...你绝望的来到这里,说是紧急情况,但一切都解决了!你的手术很成功! - 但是,医生!我只是来送一个电报的! |
— O que você gostaria de ganhar de Natal? — a mãe pergunta para a filha de sete anos.
— Um preservativo. — Preservativo?! — É que eu já tenho cinco bonecas e não quero ter mais nenhuma! -你想要什么在圣诞节吗? - 母亲问了七岁的女儿。 - -一个避孕套。 -避孕套?! - 这是我已经有五个娃娃,不想再要了! |
Uma loira e uma morena estão assistindo juntas o telejornal das 22:00 horas que mostra uma matéria sobre um homem na janela de um edifício ameaçando saltar. Corta para o intervalo. A morena diz:
- Aposto R$ 50 que ele salta quando voltar do comercial. A loira responde: - Está apostado! Quando volta o noticiário o homem solenemente espatifa- se na calcada. A loira diz: - Ok, você ganhou! Aqui estão os meus R$ 50. A morena responde: - Escute...bem...eu não posso aceitar seu dinheiro. É que eu vi este noticiário as 19:00 horas e eu sabia que ele ia pular. Fique com dinheiro. A loira insite: - Não, você ganhou o dinheiro honestamente. Eu também vi noticiário das 19:00, só achei que ele não iria ser tão estúpido a ponto de pular de novo. 一位金发女郎和黑发女郎在22:00小时看电视新闻,显示一个关于一个威胁要跳楼窗口男人的故事。黑发女人说: - 我打赌50元,广告后他就跳楼。 金发女郎回答道: - 我也赌一把! 当说道这个男人重重砸在人行道上的消息。金发女郎说: -好吧,你赢了!这里是我的50元。 黑发女人回复 - 听好......我不能接受你的钱。因为我看到这条消息在19:00时,我知道他会跳。留钱。 金发女郎坚持到: -不,你赢的很诚实。我也看到19:00的消息,还以为他不会如此愚蠢又跳。 |