Murante uma de suas consultas, aquele famoso ginecologista não resistiu à exuberância de uma de suas pacientes e avançou o sinal.
Ao sentir que o exame de toque havia virado uma orquestra, a mulher deu um pulo da maca, vestiu-se atabalhoadamente e desembestou porta afora: - Socorro! Tarado! Esse cara é um tarado! Estupefatas, na sala de espera, as outras pacientes levantaram os olhos das revistas Veja e Manchete do ano retrasado e assistiram à mulher sair correndo. Logo o médico surge na porta e esclarece: - Desculpem-me do transtorno! Essa mulher sofre de uma terrível síndrome e eu a aconselhei a procurar ajuda psiquiatra. Ela teve um surto e acabou fazendo esse escândalo. Pobre coitada! Balançou a cabeça e entrou em sua sala novamente. Logo em seguida, entra a secretária. - E aí? - pergunta ele. - Acha que fui convincente? - O discurso foi bom, mas faltou um pequeno detalhe: o senhor se esqueceu de vestir as calças! 在一次问诊的时候,著名的妇科医生无法抗拒他的病人,做了进一步的动作。 当病人感觉触摸检查已变的不成样,女子跳下担架,慌张的穿上衣服,破门而出: - 救命!变态!这医生是个变态! 在等候室的其他病人吃惊的抬起在看杂志的头来,看到这个女人跑过。 不久,医生开了门,并解释: -请原谅我的不便!这名妇女患有一种可怕的综合征,我劝她寻求心理帮助。她身心崩溃,最终导致这样的丑闻。可怜的东西! 他摇了摇头,走进自己的房间去了。 此后不久,秘书进入。 -那又怎样? - 他问。 - 你觉得我没有说服力吗? -这个话是好的,但缺乏一个小细节:你忘了穿你的裤子! |
Uma bela noite, duas bichinhas resolvem acampar na Floresta.
Sem saber do perigo que podia correr, uma delas resolve dormir fora da barraca. Algumas horas depois, aparece um jacaré e começa a devorar a bichinha que dormia fora da barraca. No outro dia pela manhã, a bichinha que havia dormindo bem dentro da barraca, acorda e vê apenas os pés da outra dentro das boca do jacaré e diz: - Menina, adorei seu saco de dormir da Lacoste! 一天晚上,两个胆小鬼决定森林露营。 不知道危险,他们其中一人决定的在帐篷外露宿。 几个小时后,一出现的鳄鱼吞食了睡在帐篷外面的人。 在第二天早上,另一个曾在帐篷里睡得很好,醒来,看到在鳄鱼的嘴巴的另一只脚并说: -hi ,我喜欢你的鳄鱼睡袋! |
Dois advogados saem do escritório cansados... Com a gravata semi-aberta, com o cigarro no canto da boca depois de um dia estafante de trabalho, quando um vira para o outro e pergunta:
- Vamos tomar alguma coisa? O outro arregala os olhos empolgado e responde. - Vamos!!! De quem? 两位律师在离开办公室累了...在一整天的幸苦工作后,半开着领带,嘴角叼着烟,其中一位对另问: -让我们喝点的东西? 另一只眼睛睁大他亮起的眼睛亮兴奋的响应。 - 来吧!谁付呢? |
Um casal de veados decidiu que queria ter um filho. Mas como fisiologicamente isso era impossível, decidiram pagar a uma barriga de aluguer. Quando a criança nasceu, foram os dois ao hospital para ver o bebe. Quando lá chegaram, a enfermeira conduziu-os a uma sala onde estavam muitas crianças que choravam bastante, à exceção de uma, que estava muito sossegada. A enfermeira disse-lhes que era esse o filho deles, ao que diz um dos paneleiros:
- Ai, querido, vê-se logo que é o nosso menino, tao sossegadinho... Responde a enfermeira: - Sossegado o caralho, tire-lhe a chupeta do cú e logo vê como ele berra !!! 同性恋夫妇决定他们想要一个孩子。但因为它是生理上是不可能的,决定要接腹生产。当孩子出生后,他们去医院看到婴儿。当他们到达那里时,护士领进一个房间里,许多孩子在哭,除了一个非常安静的。护士告诉他们,这是他们的儿子。 同性恋夫妇中的一个对另一个说, - 哦,亲爱的,你看我们的孩子,多安静... 护士回答: - 安静个鸟,一把奶嘴从屁股里拔掉,然后看看他的尖叫声! |
感覺有些笑話是巴葡不是西葡。
|