葡英对照小短文4-José Saramago (葡) 阅读:6605回复:0
葡萄牙语
O vento está do Sul, uma brisa que mal faz agitar os cabelos de Blimunda, com esta aragem não poderão ir a lado algum, seria o mesmo que querer atravessar o oceano a nado, por isso Baltasar pergunta, Dou ao fole, todas as moedas têm duas faces, primeiro proclamou o padre, Só há um Deus, agora quer Baltasar saber, Dou ao fole, primeiro o sublime, depois o trivial quando, Deus não sópra, tem o homem de fazer força. Mas o padre Bartolomeu Lourenço parece ter sido tocado por um ramo de estupor, não fala, não se mexe, apenas olha o grande círculo da terra, uma parte de rio e mar, uma parte de monte e planície, se aquilo não é espuma, além, será a vela branca duma nau, se não for farrapo de névoa é fumo de chaminé, e contudo dir-se-ia que o mundo acabou, os homens nele, o silêncio aflige, e o vento caiu, nem um cabelo de Blimunda se move. Dá ao fole. Baltasar, disse o Padre. 英语 There is a southerly wind, a breeze that scarcely ruffles Blimunda's hair, with this wind they will not be going anywhere, it would be like trying to swim across the ocean, so Baltasar asks, Shall I use the bellows, every coin has two sides, first the priest proclaimed, There is only one God, now Baltasar wants to know, Shall I use the bellows, from the sublime to the ridiculous, when God refuses to blow, man has to make an effort. But Padre Bartolomeu Lourenço seems to have been struck dumb, he neither speaks nor moves, simply stares at the vast circumference of the earth, part river and sea, part mountain and plain, If that is not spray he perceives in the distance, it could be the white sails of a ship, unless it is a trail of mist, it could be smoke from some chimney, yet one cannot help feeling that the world has come to an end, and mankind as well, the silence is distressing, the wind has fallen, not a single hair on Blimunda's head is disturbed, Use the bellows, Baltasar, the priest commands. |
|
最新喜欢:iMjmJ....
|