另类葡语:翻译古代"杀人诗"片断(转自葡萄牙语论坛)

阅读:3885回复:0
2011-02-20 11:16
写私信
楼主#
不自量力地翻译古代"杀人诗"片断,请大家指点
非常喜欢<<杀人诗>>中的豪气万丈与凛凛杀气,翻译了其中的一部分,请大家指正.

Um machão deve matar a gente, e matar sem a mínima piedade.
Basta fazer uma retrospectiva ao longo da história,
Em nenhuma dinastia com sucesso imortal não consta uma palavra :
Matança.
男儿当杀人,杀人不留情。千秋不朽业,尽在杀人中。

Vou imitar e tomar o mesmo modelo de guerreiros antigos,
Reforçar a valentia e a hegemonia daquela época heróica.
A fama para mim é como esterco e barro.
Não me importo as ironias de supostos "santos" !
我欲学古风,重振雄豪气。名声同粪土,不屑仁者讥。

Levo minha querida espada,tão afiada que pode cortar ferro como nabo.
Qualquer pequena faísca de cólera pode me provocar a matar.
Corto e engulo a carne de meu próprio coxão e combina com álcool,
As minhas gargalhadas altaneiras assustam os fantasmas no inferno.
身佩削铁剑,一怒即杀人。割股相下酒,谈笑鬼神惊。

Percorro mais de mil quilômetros para buscar o inimigo.
Isso pode gastar 10 anos sem resultado, e daí ?
Gostaria de comunicar, e até de ficar bêbado com a sombra de Tianguang (Tianguang: guerreiro antigo)
Para fazer grande amizade entre o ser humano e o espírito.
千里杀仇人,愿费十周星。专诸田光俦,与结冥冥情。

De madrugada saio de casa.
Antes do pôr-do-sol já carrego a cabeça ensangüentada do inimigo na mão.
Um cansaço tão grande e a única coisa que quero fazer agora é matar o sono,
De repente a chegada do barulho de trompa militar me desperta do sonho pesado.
朝出西门去,暮提人头回。神倦唯思睡,战号蓦然吹。

Despeço-me da minha mãe querida para voltar ao quartel,
A pobre coitada mulher com tantas lágrimas não suporta falar “tchau”  ao filho tão sério
Dedico-me à vida e morte à pátria,
Sem saber que dia posso voltar à minha terra.
西门别母去,母悲儿不悲。身许汗青事,男儿长不归。

Lutar e matar entre o céu e a terra, aquelas tragédias terríveis apavoram até o mundo dos demônios.
Em cada três passos eu mato uma pessoa.
Essa matança sem parar e essa loucura já está a ponto de inconsciência,
Porque o coração leve não consegue dirigir a conduta violenta.
杀斗天地间,惨烈惊阴庭。三步杀一人,心停手不停。

O sangue volumoso flui até virar um rio vermelho, os cadáveres amontoados que viram uma montanha de mortos.
Finalmente, a guerra acaba, e o machão cansado improvisa para dormir ao lado de montanha de mortos.
血流万里浪,尸枕千寻山。壮士征战罢,倦枕敌尸眠。

Até durante o sonho não paro de matar, o sorriso de vitória brilha no meu rosto.
Jamais !  as mulheres, por favor não me perguntem mais : por que estou tão cruel e hediondo ?
Porque aquelas palavras sobre a moral, aquelas doutrinas sobre a ética desde o começo, todas são prejudicais e mentirosas .    
梦中犹杀人,笑靥映素辉。女儿莫相问,男儿凶何甚?古来仁德专害人,道义从来无一真。

Meu caro, você nunca pensa na vida :
O leão e o tigre ganham fama e prestígio através da caça violenta e sangrenta,
Mas quem tem compaixão dos sentimentos daqueles pobres e fracos veados ?
Simplesmente, a regra deste mundo é que o mais forte mata e come o mais fraco.
Mesmo você tem mil desculpas plausíveis.
君不见,狮虎猎物获威名,可伶麋鹿有谁伶?世间从来强食弱,纵使有理也枉然

Meu caro, não me pergunta, é uma coisa simples :
A um machão é obrigatório seguir a conduta de machão.
君休问,男儿自有男儿行。

from:http://blog.sina.com.cn/s/blog_62e3ee5e0100f985.html

最新喜欢:

跨境电商运营...