另类葡语:翻译古代"杀人诗"片断(转自葡萄牙语论坛) 阅读:3885回复:0
不自量力地翻译古代"杀人诗"片断,请大家指点
非常喜欢<<杀人诗>>中的豪气万丈与凛凛杀气,翻译了其中的一部分,请大家指正. Um machão deve matar a gente, e matar sem a mínima piedade. Basta fazer uma retrospectiva ao longo da história, Em nenhuma dinastia com sucesso imortal não consta uma palavra : Matança. 男儿当杀人,杀人不留情。千秋不朽业,尽在杀人中。 Vou imitar e tomar o mesmo modelo de guerreiros antigos, Reforçar a valentia e a hegemonia daquela época heróica. A fama para mim é como esterco e barro. Não me importo as ironias de supostos "santos" ! 我欲学古风,重振雄豪气。名声同粪土,不屑仁者讥。 Levo minha querida espada,tão afiada que pode cortar ferro como nabo. Qualquer pequena faísca de cólera pode me provocar a matar. Corto e engulo a carne de meu próprio coxão e combina com álcool, As minhas gargalhadas altaneiras assustam os fantasmas no inferno. 身佩削铁剑,一怒即杀人。割股相下酒,谈笑鬼神惊。 Percorro mais de mil quilômetros para buscar o inimigo. Isso pode gastar 10 anos sem resultado, e daí ? Gostaria de comunicar, e até de ficar bêbado com a sombra de Tianguang (Tianguang: guerreiro antigo) Para fazer grande amizade entre o ser humano e o espírito. 千里杀仇人,愿费十周星。专诸田光俦,与结冥冥情。 De madrugada saio de casa. Antes do pôr-do-sol já carrego a cabeça ensangüentada do inimigo na mão. Um cansaço tão grande e a única coisa que quero fazer agora é matar o sono, De repente a chegada do barulho de trompa militar me desperta do sonho pesado. 朝出西门去,暮提人头回。神倦唯思睡,战号蓦然吹。 Despeço-me da minha mãe querida para voltar ao quartel, A pobre coitada mulher com tantas lágrimas não suporta falar “tchau” ao filho tão sério Dedico-me à vida e morte à pátria, Sem saber que dia posso voltar à minha terra. 西门别母去,母悲儿不悲。身许汗青事,男儿长不归。 Lutar e matar entre o céu e a terra, aquelas tragédias terríveis apavoram até o mundo dos demônios. Em cada três passos eu mato uma pessoa. Essa matança sem parar e essa loucura já está a ponto de inconsciência, Porque o coração leve não consegue dirigir a conduta violenta. 杀斗天地间,惨烈惊阴庭。三步杀一人,心停手不停。 O sangue volumoso flui até virar um rio vermelho, os cadáveres amontoados que viram uma montanha de mortos. Finalmente, a guerra acaba, e o machão cansado improvisa para dormir ao lado de montanha de mortos. 血流万里浪,尸枕千寻山。壮士征战罢,倦枕敌尸眠。 Até durante o sonho não paro de matar, o sorriso de vitória brilha no meu rosto. Jamais ! as mulheres, por favor não me perguntem mais : por que estou tão cruel e hediondo ? Porque aquelas palavras sobre a moral, aquelas doutrinas sobre a ética desde o começo, todas são prejudicais e mentirosas . 梦中犹杀人,笑靥映素辉。女儿莫相问,男儿凶何甚?古来仁德专害人,道义从来无一真。 Meu caro, você nunca pensa na vida : O leão e o tigre ganham fama e prestígio através da caça violenta e sangrenta, Mas quem tem compaixão dos sentimentos daqueles pobres e fracos veados ? Simplesmente, a regra deste mundo é que o mais forte mata e come o mais fraco. Mesmo você tem mil desculpas plausíveis. 君不见,狮虎猎物获威名,可伶麋鹿有谁伶?世间从来强食弱,纵使有理也枉然 Meu caro, não me pergunta, é uma coisa simples : A um machão é obrigatório seguir a conduta de machão. 君休问,男儿自有男儿行。 from:http://blog.sina.com.cn/s/blog_62e3ee5e0100f985.html |
最新喜欢:跨境电商运营... |