葡语问题 阅读:19635回复:13
第一次发帖,各位大佬多指教。
O leitor, possivelmente, não reconhece neste país aquele em que vive ou que se prepara para visitar. (环球葡萄牙语3 Unidade 2 Texto A) 这句话里那个aquele是什么意思? 谢谢! |
nanlen838:这个是个从句,引导后面两个具有并列关系的 修饰 pais 的动宾短语。 相当于 英语里面的 the country where ...... 对国家这个词 进一步说明或强调。谢谢回复! 这样的话应该这样就可以了吧:O leitor, possivelmente, não reconhece este país em que vive ou que se prepara para visitar. 那我就没问题啦,可是这里用了em和aquele就理解不了了。 我有想过会不会是:O leitor, possivelmente, não reconhece aquele neste país em que vive ou que se prepara para visitar. aquele指代上面提到的一些这个国家的特点。但是这样的话一方面感觉应该用aqueles,另外如果真的是这个意思,会用原文那种语序表达吗? |
巨蟹糊糊:啊不好意思没表述清,我上面回复里说不理解的em是指neste里的em,reconhecer不是及物动词吗,还是说这里省略了宾语?回到原帖这句话是很绕舌很“搞”,你觉得晕乎很正常,我看也是个脑子不怎么好的人写的教材课文。 但基本思路是忽略状语短语“neste país”,这里reconhecer的直接宾语仍是aquele,请无视“neste país”,这短语就是个插入短语,就是来给你搞脑子的。 拉丁人有不打逗号的劣习(尤其是在que后面的从句前不打逗号,英国荷兰人甚至瑞典人也学样,但大部分其他欧洲人还是打的),导致很多句法结构不清晰,这样看就清晰多了: O leitor, possivelmente, não reconhece, neste país, aquele em que vive ou que se prepara para visitar. 读者可能身在此国却不识他所生活的这个国家,或者不了解他所准备出访的这个国家。 这样看就直观多了。并且你能理解,实际上它说的是não reconhece aquele em que vive + não reconhece aquele que se prepara para visitar。只不过前面已经提了用来给你绕舌的este país,后面就用aquele替代前面已经提过的名词了。这里的aquele em que/aquele onde = the one in which/the one where。相应地其复数aqueles em que/aquele onde就是those in which/those where。 |
|
|
nanlen838:这句话的中文意思大概是: 读者可能无法了解他所居住或者是即将到访的国家。 按葡语的语序直译就是: 读者可能无法了解这个国家 在那里他所居住的或者是即将到访的。。 。。 所以 , 这个aquele在这里无实际意义,可能起到指示引导作...回到原帖指正不敢,但你说aquele没实际意义这个是不对的。英语的“the one which/that”和“those which that”是个很吊诡的组合,转为有的语言,在不涉及介词时还好,涉及介词时有时是个很复杂头痛的事情 [在那里他所居住的或者是即将到访的] 翻为他所生活(在)的可能更准吧。“生活”和“居住”是两个不同的动词。只是不同国家使用习惯不同。有的语言只习惯说“居住”(如通常只用wohnen/habiter的德法语。虽然特定场合下也会用leben/vivre等),有的语言习用“生活”(如英语),有的语言兼用“生活”、“驻留”和“居住”和(葡语三者兼用),但用“生活”用得较多。由于葡语明确区分这三者,所以对应译文也有所区别,此句中就是“生活”(viver),不是“驻留”(morar跟法语demeurer的词根meurer同源)也不是“居住”(residir/habitar)。这应该是一个语用习惯的问题。 打个岔,就好比英国人习用usually,而丹麦人也惯用与之对应的sædvanligvis,但德法人却并不常用与之精准对义的gewöhnlich/habituellement(虽然法国人口语中是很常用comme d'habitude,但comme d'habitude更偏指as usual的狭义用法,“惯常”,更偏向个人习惯,口语场景下用,而在正规文书中相对较少用),而分别用normalerweise和généralement对译之(字面意思上normalerweise(im Allgemeinen)/généralement(normalement)相当于normally/generally以及normalt(almindeligvis/i almindelighed)/generelt但其实对应的就是usually/sædvanligvis,所以你经常会碰到德国人说normally其实他想表达的是usually,他们说the actual time时表达的也是the current time(但欧英标准中actual就是current的意思。欧英是独立于美式英语和英式英语以外的欧盟标准英语,用actual取代current的原因也是在于欧洲很多国家与英语actual对应的那个词是current的意思)。翻译讲求信、雅、达,这后面的“达”字怎么理解,应该是对准确度有要求。很多场景下,德法译英normalerweise/généralement是可以译为usually而不是normally/generally,但viver葡译中由于中文也同时常用“生活”和“居住”,所以肯定优先选取更“达”的前者。 |
|
|
语用习惯其实是个很大的话题。不了解对象国的语用习惯有时会让你翻船。前面说到neste país这个,其实就是个普通介词短语,只是这个插入位置有点不符合我们中国人的习惯,他们又不惯打逗号,所以句逗位置不对很容易引起误解。我写得太多了,离题了。
[Markus于2019-06-28 01:38编辑了帖子]
|
|
|
|