泰語-關於"再見"的說法

阅读:7119回复:4
2010-11-22 16:24
写私信
楼主#
關於再見的說法,小弟在不少教材裡看到都是教"la-gon"
結果有次在泰國人面前小弟脫口說出這句話的時候,他們卻嚇了一跳,表情一副很忌諱的樣子;
比手畫腳溝通完,小弟大概理解泰國人的意思大概是:"la-gon"這句話的含意是比較不好的那種,大概是"最好別再相見""永別了"(或是:喪禮上,天人永隔)的那種;

而"lao jer gun"好像也是再見,但是泰國人好像並不常用;
最常看到泰國人還是用"sawat-dee+手勢"來當作再見的意思...

請問是這些教材誤人子弟嗎?還是小弟被那些泰國人陰了?
有沒有知情的大師能幫我解惑?

最新喜欢:

跨境电商运营...
2010-12-04 18:21
写私信
沙发#
基本上日常生活当中就是用"sawat-dee+手勢"來當作再見的意思...
她出现拉!
2010-12-06 10:42
写私信
板凳#
这位小弟,你说的没错. lagorn是有那种很久不见的再见.
如果你朋友要出国,或者你和恋人分手,是可以说lagorn的.
你看电视上,坏人准备杀掉主角的时候,都会说:lagorn......

通常,你就说 byebye krab 就好了!他们能懂的...
或者像斑竹说的,sawasdee krab + 合十礼.
2011-08-18 11:12
写私信
地板#
楼上正解~
2011-12-23 20:45
写私信
4#
喔,原来如此