关于泰国与中国某些语言理解的差误 阅读:8980回复:13
在泰国也2个月了,发现泰国有些语言的理解跟我们中国人差别很大,下面跟大家说明下吧~算是个教材咯
在泰语中有:ใกล้---近 ไกล--远 在问路的时候,有时候泰国人的回答会告诉你,你所要找的地方是远是近,这要是在中国的话,对寻路的人来说,是很有帮助的,但是--注意咯 要是泰国人说:ไม่ไกล的话,有时候真的不是表示很近,而是还有一定的距离的意思.有很多次,我都是以为很近,所以走路去,才发现很大的距离......坐车会更加好....... 还有,泰语中有:นิดหน่อย一点,一丁点 但是,有时候真的不是"一点"的意思 有次我去理发(ตัดผม)老板就问我,要短还是留长,我就跟老板说剪一点点,好了事故发生了 ......完成后,我成了小学生的发型,短得出奇.....(我的近视眼,看镜子里面的自己都模糊)很难恢复的呀..... 总结:近为远,一点为"比较多"的意思 希望大家注意咯.... |
最新喜欢:跨境电商运营... |
哈哈,差异好大哦,谢谢楼主分享,
还有什么不同,也请楼主发上来,让偶也了解了解 |
|
|
和英语道理一样.....
|
谢谢了,有点意思!!!
|