越南文字简史 阅读:10429回复:10
来源:百度贴吧
汉字的影响 西汉未年,汉字开始传人越南,并且逐步扩大了影响。 越南上层社会把汉语 文字视为高贵的语言文字。朝廷的谕旨、公文、科举考试,以至经营贸易的账单、 货单都用汉字书写,小孩读书也像当时中国一样先从《三字经)开始,接着读“四 书”、‘五经”,学习写作古汉语文章诗词。因此,当时越南的文学作品也是以汉 文、汉诗的形式记录留存。12世纪(公元1174年起),汉字成为越南国家的正式文 字。 到公元13世纪,出现了越南文字。它是以汉字为基础,运用形声、会意、假借 等造字方法,创造出的一种新型文字。往往用两个汉字拼成一个新字,;即借用一 个同越南语音相近的汉字和一个同越南语义相近的双字,把二者结合起来成为一个 新字。例如,越有语中的‘二’,音为“hai”,这种新字写作“台二”;越南语 中“三”,音为“ba”,新字就写作“巴三’;越南语中的“手”,音为“tay” ,这个音又同“西”字的音相近,因而新字就写作‘手西”,又如新字‘鸩”,读 作“公’字音,意为孔雀,因为越南语 中孔雀音为“cong”。新字“圣”,读作 “崖”,意为天上。也有单表音不表“的。例如,“一”字在越南语中读音为“m ot”,新字写作“没’;“有”字在越南语中为“co”,新字写作“固”。这就是 喃字,用以区别儒字(即汉字)。喃字同直接借用的汉语字词(仍用原来的汉字书 写)混合使用。 陈朝的阮诠第一次用喃字书写《祭鳄鱼文》。此举得到陈朝皇帝 的赏识,皇帝赐阮诠姓韩,称为韩诠。从此,喃字得以逐步推广,喃字的文学作品 也随之出现。阮鹰是以撰写汉字诗文著称的。他也著有喃字的《国音诗集》。 阅 读喃字书籍,可以明显看出用喃字记录越南语的原则。相当多的是根据汉越音对应 的规律直接借用汉字,特别是文学、哲学等方面的词语;有的是借用与越南语同音 的汉字,但字义不同:有的是借用汉字字形,但读音稍有不同,或者有汉字有上角 加两撇,表示该字可能读音偏差或字义不同;有的用汉字再加部首偏旁,或将两个 汉字拼成一个新字,原则上一部分指音,一部分指义,这就是前面提到的组字方式 。此外,还创造若干新喃字,也使用汉字的笔划偏旁,但这些新喃字是汉语中所没 有的,而且这些新字还可以再加部首而成为另一个新字。 由于哺字的上述组合情况,所以长期借用的汉语汉字仍然大量保留下来。而且 喃字也只是在胡朝(公元1400~1407年)和西山阮朝(公元1788~1802年)作为国 家正式文字,其他朝代汉字仍占统治地位。实际上在越南汉字汉文一直延用到法国 统治越南的整个时期。不过近百年来汉字是跟拼音文字并行的,二者同时合法存在 。 1945年8月革命胜利后,汉字才最后退出历史舞台,代之以完全的拼音文、越南 语中称这种新的拼音文字为“国语字”。 现今通用的越南语“国语字”,是17世 纪葡萄牙、西匝班牙,法国等国到越南的传教士开始创造的。不过他们当初拟定的 讲音方案和读物,现在在越南已经见不到了,现今能见到的越南文字拉丁化的最早 的文献,是法国人Rhodes编的《越南文~葡萄牙文拉丁文词典》。葡萄牙人草拟了 越南文字拉丁化的方案,法国人Rhodes进行了加工整理,后来又有几个人(包括越 南人张永纪、阮长祚)对方案进行了修改。如此这番之后,现行的越南语国语字事 实际早已不是葡萄牙人的原来的方案了。 文字实行拼音化,不仅带来了打字、电报和通讯等方面的便利,也大大有利于 扫除文盲,普及教育。越南北部,中部和南部方言上的差别不大,基本都可以听懂 。实行文字拼音化以后,一经掌握字母,阅读就是可能的,理解也是容易的。在越 南,只需4个月,就可以扫除一个文盲。 虽然使用了拼音化文字,但是在中国文化长期深远的影响下,汉语词汇已经进 入了越南语的词库,并且逐步固走下来,大量的汉语借词成了越南语的词汇基础, 甚至外国的一些人名、地名写法,也根据汉字的译法转写成越南语的音节形式,如 My(美)、Anh(英)、 Phdp (法)、 Nh0i Ban (日本)、Laun Don(伦敦) 、Hoa Thinh Don (华盛顿)、 No Pha Luan(拿破仑)。不过,在现代越南语中 ,直接转写外国地名,人名的现象已经越来越多,而不用汉越音,或者两者并存。 比如,莫斯科过去按汉越音写成Mac Tu Khoa,现在直接按原来语音转写为Mdt- x co-va,这两种形式目前都能为人们所接受。 在当今越南语中,汉语借词约占越南语全部词汇的70%左右。这些汉语借词的 发音,完全按照汉越音对照的规律,受着越南语的影响。在越南语中,除其他外语 借词外,词的构成都来自单音节词根,这同汉语有特殊的相似之处。越语、汉语音 节有对应的形式,每个汉字在越文中都有固定的拼写法。同时,越语和汉语又都是 以声调区别词意的语言。汉语普通话四个声调,越南语有六个声调。越南语同汉语 一样,其语法功能都是靠词汇来完成的,所不同的是,汉语的修饰语在前,而越语 的修饰语则放在后面。 越南语中的汉语借词绝大部分保持了汉语词的原意,如“政府’、“革命”、 “人民”、“欢迎”、“伟大”等等。一些汉语同音同转到越语中成为字母拼写完 全相同的单词,客观上这个越语词成为一个多义词。例如,越语中的huong,这是 从汉音借来的,但是不论从音还是义,它既是“烧香”的“香”,又是“香味”的 “香”,还是“家乡”的“乡”;越语中的tai,也是从汉语词借来的,在越语中 既是“才能”的“才”,又是“财产”的“财”,还是“材料”的“材”。这种情 况在越南语中很多,但是更多的还是一部分保留汉语词的原意,同时又加以引伸, 或增加了其他的词义。 例如,越语中的trang,除了汉语词原义的“村庄”、“装束”、“庄严、“ 妆饰”等意思外,又增加了“页码”、“平整(土地)”、“清理”等词义;越语 中的can,借自汉语“干”、“肝”的音,在越语中除了汉语词的原义外,又增加 了“干连”、“关系”、“连接”、“劝止”等意思。与此同时,还有一部分汉语 借词,同原同词意有很大出入,甚至完全没有什么联系。如“BoYTe(卫生部)” ,是借用汉语“医剂部”的音;“VuBaoch1(新闻司)”是借用汉语“报志务”的 音。而汉语“困难”的音借到越南语中则成为“坏蛋、无赖”的意思,跟原词义已 经毫无联系。 |
最新喜欢:跨境电商运营... |
慧 会 惠 汇 荟 秽 他们可以分清吗
|
|
|
喃字字典我有好几本呢
|
受汉语影响的文字拼音化后都不可避免地遇到同音字过多的问题,比如越南语和朝鲜语,同音字多使文章歧义变多。
|
|
|