摩西西语 之 让人生厌的人称代词(Pronombres personales) 阅读:5752回复:1
如果你觉得英语的不规则动词让你头晕脑胀,那么西班牙语的变位可以让你吐血;如果你觉得英语里面的人称关系闹不明白,那么西班牙语的人称可以让你觉得生命没有意义!~那么西班牙语的人称问题真的让人这么头痛吗?这个帖子我就来讲讲西班牙的人称问题。 首先要先讲下西班牙语的演变历史。如果你觉得现在的西班牙语语法让人头痛不已的话,那你就应该庆幸自己没有学习它的老祖宗——拉丁语。拉丁语的语法比西班牙语的要复杂的多的多!其中人称的变化也是比西语的这寥寥几种多得多。而从通俗拉丁语变化而来的西班牙语必定带了很多老祖宗的遗传因素,也出现了比如变位和格变化。而在中世纪时候的西班牙语与现今的西班牙语也是有很大不同的,那个时代的西班牙语,所有人称代词都要放在变位动词之后,这在我们这个年代看来十分不正常,但是确实那个时代的标准语法,比如: 现代西班牙语:José me dijo que tú no tienes nada que comer esta noche, y se lo digo a María. (何塞跟我说你今天晚上没吃的了,然后我把这个事告诉了玛利亚。) 中世纪西班牙语:José díjome que tú no tienes nada que comer esta noche, y dígoselo a María. 之所以要说到这个东西,是因为后面在讲到现代西班牙语的时候会提到这个问题。 言归正传,我们来讲现代西班牙语的人称代词的各种格: 主格(Prenombres Personales Tónicos)很简单: Yo, Tú, Él/Ella/Usted Nosotros, Vosotros, Ellos/Ellas/Ustedes 有了主格做主语,变位动词做谓语,就可以形成一些简单的,由不及物动词组成的句子了,比如: Yo corro. Tú caminas. Él descansa. 但是句子并不能只限于这种单纯表示自己的范围内,语言要形成互动,就要出现宾语,那么这个时候就出现了让人纠结的一个东西——宾格代词。首先我们先以英语为例子看看什么是宾格代词: 上面这个句子可以很直观的看出来句子各部分的成分,而如果这是个西班牙语的句子,那么它就应该是这样: 这个句子跟以上的英语句子基本上没有任何区别。但是如果我们开始使用代词来替代英语和西语里面的成分的时候,变化就出现了。 句子里面颜色相同的部分在句中的作用相同,那么可以很明显地看出来,西班牙语中的lo放到了动词的前面去,而英语中的it却还是跟在了动词的后面。 在这里我们把这种替代直接宾语的人称代词叫做——宾格代词(Prenombres Personales Átonos),它们是: Me, te lo/la Nos, os, los/las 那么我们再接着用代词去替换句子中的成分,就会得到: 到这里,又出来了一个奇怪的东西,就是把“女朋友”给变成了se这样一个东西。那么这些就是我们将要再次遇到的另一类人称代词。 我们把这种替代间接宾语的人称代词叫做——与格代词(Pronombres Personales Reflexivos),它们是: Me, te, le/se Nos, os, Les/se 好了,看到这里,问题也出来了:这个se是个什么东西? 其实很简单,这个完全没有大家想象得那么复杂。大家知道西班牙人的舌头并不擅长发出了他们本民族语言以外的语言的发音,其实很多本民族内部发音他们也没有掌握的那么明白。比如这样一个句子。 胡安把它给了她。 Juan le lo dio. 本应该是这样的,但是。。。西班牙人认为:两个L的发音放在一起,天啊!难以想象,发不出来。。。于是,为了保证他们飞一般的语速,他们定出了一下的规矩: 凡是第三人称与格代词遇到第三人称宾格代词(不论是单数还是复数)的时候,前面的与格代词一律改成se! 所以,这个句子的标准写法应该是:Juan se lo dio. 其实从上面的句子里面已经可以看出来了,对于这两种长相甚相像的人称代词而言,到底哪个在前面,那个在后面呢? 金科玉律第二条:永远是与格在前,宾格在后! 所以不论是怎么样的句子,都应该遵循这个规律,下面是几个例子: María me trajo una camiseta de color azul, la quiería muchísimo. Pero un día Juan este cabron la vistió sin mi permiso, y lo manchó...cuando regresó a casa, le ofrecí una buena paliza por la muerte de mi querida camiseta. Se la pegué con mucha fuerza, y así creí que nunca más él se atrevería a robar mi ropa!!! 上面的这个小文能看明白的话,估计你的人称代词应该已经很不错了! 但是在大前提下,还有几种例外的情况: 第一:呼应最开始的中世纪西语,出于非常特殊情况的需要,例如写一些非常正式或者非常文邹的文书的时候,会用到诸如变位动词直接加上人称代词的这种情况,情况类似最开始举的例子。这个也好理解,就拿中文来说,要是写一些非常文邹的东西,还会写什么:望请斧正啊,祝商祺啊什么的,所以这个也就不难理解了。好在这些用的不是很多,常出现在西班牙国王的文稿里面(可怜的胡安·卡洛斯爷爷。。。) 第二:就是比较常用的,就是在西班牙语里面有以下几种情况是人称代词一定要紧跟着动词,并且根据发音变化加上重音的。 1. 动词原形(Verbo Infinitivo) dejarme, hacerse, pasármelo, eschucársela 2. 副动词(Gerundio) haciéndolo, esperándote, llevándotela 3. 命令式(Modo Imperativo) Dámelo, siéntate, átame, tráigamela 基本上大致就是这些主要内容,其实西语的格还有很多情况,比如夺格,还有se的运用,以及遇到con时候形式的变化。但是这个帖子上就讲这么多吧,一下写太多就没用了。就写到这里了~~其他的小细节以后再说!希望对大家有帮助吧!Graicas~~ |
最新喜欢:跨境电商运营... |