Pimsleur español 全程听记

阅读:30842回复:38
2011-03-25 11:27
写私信
楼主#
继Pimsleur法语课程之后,某y自此再开新篇连载西语课程笔记。
所不同的是去年的Pimsleur法语学习笔记完全是自己学习的附产品,顺带着贴出来与大家分享,而这次连载则与自己当前的学习完全无关,仅是缘起于马来西亚朋友liumx2000同学所提出的“山寨化Pimsleur学习系统”倡议,即研究以类似的模式,为以汉语为母语的受众构建外语习得课程。
(详见http://bbs.somdom.com/read-htm-tid-19231-page-2.html36楼)
liumx同学的这个倡议某y也曾考虑过,而且CE和AA等软件的录音和后期制作也还算熟,至少处理远比音乐简单得多的单纯语音基本没有问题,最关键的就是要找到合适的素材,以及口音纯正的领读者,只要能找到愿意合作的朋友,相信这一定会是件很有意义,很值得我们好好去做的事。
关于某y对pimsleur语言学习系统的一些浅见,可参见http://bbs.somdom.com/read-htm-tid-16416.html,这里只做一点补充。pimsleur不同于一般口语音频课程的特别之处在于,它并不只是将两种语言每句话先后各说一遍的简单对照,更关键的是针对目标语言的具体特点有一些重要的发音提示和简单语法说明,而且很多时候给出的框架是在某种情况下我们用目标语言怎样说,怎样表达某种意思,而不是母语中这句话用目标语言怎么“翻译”,在目标语言表达和母语的literally meaning大相径庭时,还需根据语用习惯的差异加以补充解释,因而我觉得如果尝试以类似的模式开发中文版课程,我们要做的远不止是翻译和替换部分内容,而更主要的是完善出一个与英美思维体系不同的中文版讲解框架,而基于上述考虑,最好先确定一种目标语言尝试做出一套,之后其它目标语言的版本可以在此基础上套用并针对各自的特点进行修改补正。
由此就引出了第一版以何种目标语言为试验品的问题。之前在用pimsleur开始学法语口语时,某y曾在坛子里连载了相应的学习笔记。其实对我们而言,以法语为代表的一些语种用pimsleur相对还是效果差点的,一是音形不能一一对应,变位单凭耳听无法区分,口语中初学者更是无法分清整句语流在经过了省音、连音、联诵之后到底哪儿跟哪儿是一个词,哪儿跟哪儿是一个成分,因而容易造成死记却不能活用的后果,二是屈折语言的语法特征毕竟和我们熟悉的中文相差太远,单凭一些会话句子就算再熟悉也还根本难以梳理出比较清晰的脉络,故而必须配以其它教程才能有良好收效。但对于越南语、泰语、印尼-马来语这些语言,情况就大不相同,大多人试过便会知道,这些语言与前述那类恰好相反,初学时无需在语法上纠结太多,想要学好,唯一的门道就是多听多读多记多练,因此用pimsleur的方式敲开大门最合适不过。然而,上述三种孤立语的pimsleur网上都只能找到level1,而pimsleur教程即使是全套也本就单薄,单一个level1所能展开的层面显然就离我们的最起码需求都相差太远了。无奈,只好退而求其次,在屈折语或粘着语中另寻合适的目标语言。
最终将目标锁定在西语主要出于以下两方面考虑:第一,西语音形对应规律比较严格,音节结构相当单纯,没有法语那独步罗曼的词尾辅音不发音习惯,没有意语从古典拉丁语那里继承来的长辅音,除了双唇和唇齿浊音字母共用等少数情况需要特别留意外,总体上听写难度不大,不易发生混淆;第二,在使用范围较广泛的主要语种中,西语语法算是不太让人纠结的,名词的性数变化基本还算不乱腾,丢掉了汉语英语使用者比较怵头的格范畴,三组规则动词变位虽然比德语什么的繁复点但终究还是有章可循,至于那些不规则情形,除了以Esperanto为代表的人造语言外,天下啥语言里都存在,西语里不算特别多的。
考虑到来此的朋友想必更多是找资料而不是玩语言的,因而觉得有必要将曾经在Pimsleur法语帖中谈到过的原则再重复一下:
Pimsleur只是领你开始迈出听说第一步的辅助工具,绝不建议初学者完全以Pimsleur作为主干课程来单独进行。
就西语而言,网上对各套教材的详细介绍和比较以及引导自学者如何选择的专题强帖已有不少,不多废话,在此各类只推荐一项:
国内教程★《现西》一二册+万语网配套FLASH讲座+西语西国Tigre等网友编写的学习指导:作为国内开设的各主要语种科班授课教材里几乎唯一的一套将统治力延伸到自学市场的经典教程,即使和主打自学的《速西》等教材相比有内容偏老,节奏死板等毋庸讳言的某些劣势,但在网上网下拥有最广泛配套资源的《现西》仍然占尽上风。不是说一直往高端路线走的《速西》本身有什么不好,假如没有《现西》珠玉在前,相信《速西》在自学中的地位绝对不逊于《速葡》《速意》,甚至有望直追《标韩》《标日》,然而,假如终究只能是假如。
西语原版★《ECO》+台湾《西班牙文万岁》讲座+福步Transdream斑竹所作的《西语回声》配套讲记:对于倾向于使用原版教材的朋友来说,这套组合无疑是最值得倾情力荐的首选,福步论坛上有详细介绍,鉴于未经授权,在此不做引用,感兴趣的朋友可以自行搜索。淘宝上很容易买到,贵固然是贵了点,但绝对物超所值。其它原版教材诸如大陆引进的sueña,书无疑是好书,但却实在不适合母语为汉语的初学者作为主干教材来用。
英语教程★Synergy Spanish + 配套音频 + 西英对照词汇指引:对于希望以英语为基础拓展西班牙语的朋友来说,作为让你丢掉畏惧,勇敢起步的入门教材,Synergy Spanish名列最佳肯定当之无愧。速成只是宣传的幌子,其实它对基础的重视程度比任何正规教程都不逊色。它的宝贵之处还在于比普通以英语编写的西语教程更加注重西英之间的语汇联系,对以熟练掌握西英双语为目标的学习者极有帮助。
其实教材贵精不贵多,无论选择了哪一套,你所要做的都是从一开始就全力打牢基础语汇的底子,千万不要一味追求进度。理解了绝不等于掌握了,囧y曾经自以为摧枯拉朽但后来却早已几乎忘到精光的西语便是大家要引以为戒的反面例证。真的,扎扎实实的每一小步,都远胜过囫囵吞枣的“读懂”而没“记熟”。
另外,关于辅助主干教程的听说教程选择,除了本帖所说的Pimsleur español外,单就西语一门语言的学习效果来看,堪称Pimsleur升级版的“疯狂西语”Learn Spanish Like Crazy无疑将更胜一筹。Learn Spanish Like Crazy在沿袭了Pimsleur情景模式并加强了双人互动性教学的同时,很好地弥补了之前我在法语帖里提到过的Pimsleur没有文本参照、没有语法扩展等一些局限,同时在教程讲解音频之外另配以纯西语的课文会话音频,以便学习者在理解要点后继续反复熏听,从而进一步加深记忆强化语感直至脱口而出,这在以各门语言为学习目标的浩如烟海的各种口语训练教程中都是很难得的。
一下子又叨叨了这么多,是想告诉看到此帖的学习者,如果你只是想学好西语,那么Pimsleur并不是上上之选。但如果你对多语学习感兴趣并确有恒心和毅力的话,那么Pimsleur涵盖语种的广泛度以及统一的情境设定,将有助于你在日后牢牢掌握了西语口语并开始学习其它外语时,头脑中能够清晰地将其与已学语种相同情境下所说的话进行对比回忆,从而真正做到温故知新。

ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
2011-03-25 11:28
写私信
沙发#
Pimsleur español I-01
啰嗦完毕,由此开始进入正文。上次连载法语笔记时,因为是随学随记,课文、词汇、语法点、以及相关知识补充都揉在一起,比较混乱,不便于理出头绪,而且本身就是作为初学者的我在听记、查对和注解过程中都难免出现一些纰漏。这次吸取教训,将要点导引、课文听记和补充讲解几部分分开,作为外行人的我只将重点放在查列生词和听写课文这些基础性工作上。而在补充讲解部分,按我的设想,本打算简要讲解一下各课新出现语法点、需要注意的易错处、西班牙西语和拉美西语的差别、内容涉及到的文化习惯及相关背景知识,但由于自己目前时间和水平都实在有限,无奈暂且只能留空,还望版主和声友不吝相助,大家合力一起来共同完善,谢谢!

Pimsleur español  I- 01

要点导引:
perdón – 对不起,打扰一下
señorita – 小姐,对未婚女性的称呼
señor – 对男性的称呼
inglés - 英语
entiende, entiendo原形为entender – 懂
这里第一次出现变位动词,西语各个人称变位既不像德语那样存在相同的形式,又不像法语那样常有不同形式发相同音的情况,单凭听说就足以避免歧义,因而除了需要特别强调时以外一般很少使用主格人称代词,特别是一、二人称。
no – 不
castellano 此处指的就是标准西班牙语了
castellano和 español 两词的关系,基本相当于我国的mandarín和chino
hablo, habla 原形为hablar  - 说
un poco – 一点儿
sí  - 是
norteamericano – 北美人,美国人
usted – 您。这里需要格外注意,敬称usted, ustedes从语义上虽指的是第二人称,但在语法上却按照第三人称变位规则进行变位。
es 原形为ser – 是,存在。用来指明恒定的实质意义的系动词。

课文听记:
Perdón, señorita?
¿Entiende inglés?
No, señor.
No entiendo inglés.
Entiendo castellano/ español.

Perdón, señor
¿Entiende?
¿Entiende castellano/ español?
Sí, entiendo.
Entiendo castellano/ español.

Hablo inglés.
No hablo castellano/ español.
No hablo inglés.
Hablo castellano/ español.
Hablo un poco.
¿Entiende un poco?
Sí.
¿Es usted norteamericano?
Sí, señorita.
¿Habla castellano/ español?
Sí. Hablo castellano/ español un poco.
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
2011-03-25 13:48
写私信
板凳#
Pimsleur español I-02

要点导引:
señora – 女士
Buenos días – 早上好,你好
¿Cómo está usted? – 你好吗?怎么样?
gracias – 谢谢
bien – 好
muy – 很
adiós – 再见

课文听记:
¿Es usted norteamericano?
Sí, señora
Hablo un poco de castellano/ español.
Buenos días.
Buenos días, señora.
Buenos días, señor .
¿Cómo está usted, señora?
Bien, gracias
How are you?
¿Cómo está usted?
Muy bien, gracias.
Entiendo un poco de inglés. ¿Entiende?
Sí, entiendo muy bien.
Adiós, señor .
Adiós, señora

Buenos días, señora.
Buenos días, señorita
¿Cómo está usted?
Muy bien, gracias
¿Es usted norteamericana? /¿Es usted norteamericano?
Sí, norteamericano /Sí, norteamericana.  ¿Entiende  inglés?
No señor, no entiendo. Hablo español. ¿Habla español?
Perdón. No hablo español.
No hablo muy bien. Entiendo un poco de español. Hablo un poco.
¿Es usted norteamericano?
Sí, señora
Habla español. Habla español muy bien.
Gracias.
Adiós.
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
2011-03-25 16:11
写私信
地板#
Pimsleur español I-03

要点导引:
y – 和
soy – ser的第一人称变为形式
de – 的,从,用法较多,可表从属关系,来向,等等。
un poco de – 一点儿,少许,后接名词
Buenas tardes – 下午好
Buenas noches - 晚上好
la – 阴性单数定冠词
el – 阳性单数定冠词
dónde – 哪儿,哪里,询问地点的疑问词
día – 白天
tarde – 下午
noche – 晚上
Norteamerica – 北美,美国

课文听记:

Buenos días.
Buenos días, señora.
¿Cómo está usted?
Bien, gracias, ¿y usted?
No muy bien.
No entiendo español
Sí, Sí, entiende bien, señor. Habla muy bien.
Gracias.

Perdón. ¿Entiende?
Sí, señor. ¿Y usted?
Hablo un poco de inglés.
Habla muy bien.
Gracias.
¿Es usted norteamericano?
Sí, señorita.¿Y usted?
¿Es usted norteamericana?
No soy norteamericana.
¿Es usted norteamericano?
Sí, señora.
Soy de Washington.
¿De dónde?
¿De dónde es usted?
Soy de Los Angeles.

Buenos días
Buenas tardes
¿Cómo está usted?
Bien, gracias
¿De dónde es usted?
Soy de Chicago . Hablo inglés. No entiendo español . ¿Habla inglés?
Hablo un poco de inglés.

Buenas noches
Soy norteamericano.
¿De dónde?
¿De dónde es usted?
Soy de México.
¿Y usted? Usted es de México
Ah, entiende.
Sí, entiendo. Entiendo un poco de español.
Habla español. Y entiende muy bien.
Gracias, señora.
Adiós

Buenas tardes
Soy la señora Garcia.
Soy el señor Jones.
¿De dónde es usted?
Soy de Los Angeles
¿Y usted?
No soy de Los Angeles. Soy de México.
Adiós, señor .
Adiós, señora .

Buenas tardes, señor .
No, señora.
No es la tarde.
Bien. Buenas noches.
Soy la señora Garcia.
Soy el señor Jones.
¿De dónde es usted?
Soy de norteamerica, de Chicago. ¿Y usted?
No soy de norteamerica.
Soy de Bolivia.
Buenas noches, señor.
Adiós, señora.
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
2011-03-26 02:47
写私信
4#
补充讲解:  很好很全的分析啊~~
          这几组对话可以作为初次见面或者初次认识时的一个例子。
          1不过正如国内普遍认识一样,有一点是关于拉美西语的表示稍有偏差。在拉美,如果是同龄人或者是较熟悉的朋友之间,或者年轻人之间,第二人称单数一般情况下都是以TU相称的。用USTED反而显得过于生疏。只有晚辈对长辈,下级对上级才用USTED。当然复数是使用USTEDES,这点无可争议。
          2这组对话更注重于对会说语言的表达。此外,当然也可以针对初次见面有其他的小点,比如很高兴认识你啊,对方的工作兴趣爱好,等等也会在初次见面中提及。
          3还有一个可能是习惯问题吧,通常情况下说你懂什么语言吗,用HABLAR或SABER,ENTENDER用的稍微少一些~
                      以上只是一些个人看法,不恰之处还望多多指教~
2011-03-26 09:28
写私信
5#
谢谢版主的补充~O(∩_∩)O~
这里顺便再说一下我对Pimsleur课程设置的感觉:
1.每课会话练习内容都和前面有大量重复,基本上都是从前面所设定的情景基础上引出新的会话表达。
2.一般我们见到的大多数课程都从一开始就将情景设计在两个基本能够正常使用目标语言的人之间,而Pimsleur一开始是将情境设计在一个初学者和母语人士之间,所以情境中存在很多比如像因为没听清而要求重复、因为没听懂而发生误解、甚至因为语言文化沟壑而说出一些好笑的纠结对话,有时听起来似乎很莫名其妙,然而这却符合特定情境设置下可能出现的真实情况。
下面小y继续~

Pimsleur español I-04

要点导引:

aquí – 这里,这儿

allí – 那里,那儿

restaurante – 饭店

mexicano/a – 墨西哥的;墨西哥人

encantado/a – 见到您很高兴

está原形为estar – 是,处于。表示具有时限性的某种状态的系动词,注意与ser相区别



课文听记:

Es la noche.

Es la tarde.

Es el día.



Hablo inglés y castellano.

Ah, entiendo.

Soy norteamericana.

Encantado, señorita.

¿Dónde está usted?

¿Dónde está el hotel?

Está aquí.

¿Está aquí?

¿Dónde está? ¿Dónde está el hotel?

Está aquí.

Ah, muy bien.



¿Dónde está el hotel Bolivar?

¿Dónde está el restaurante?

Está aqui. El restaurante está aqui.

Está allí. No está aquí.

¿Y el restaurante? ¿Está allí?

No señor, está aquí.



Encantado, señorita.

Encantada, señor.

¿Dónde está el hotel Colón?

Está allí, señor. No está aquí.

Gracias, señora.

¿Es usted norteamericano?

Sí, soy norteamericano. Hablo un poco de castellano.

¿Es usted de Chicago?

No, soy de Los Angeles.



¿Está el hotel aquí? ¿Y el restaurante? ¿Está aquí?

No, no está aquí. Está allí.

¿De dónde es usted?

Soy de México. Soy mexicana. ¿Y usted? ¿Es usted mexicano?

No soy mexicano. Soy norteamericano.



Buenas tardes.

Encantada, señor. Soy la señora Colón. Soy mexicana.

Encantado. Soy el señor Washington. No entiendo castellano.

Sí, Sí. Habla muy bien.

¿De dónde es usted?

Soy de Ecuador. No soy norteamericana.

Señorita, ¿Dónde está el hotel Bolivar?

Está allí, señor.

¿Y el restaurante Colón?

Está aquí.

Gracias, señorita.



Soy el señor Jones.

Encantada, señor.

¿Y usted? ¿Es usted la señorita Gomez?

No, señor. No soy la señorita Gomez. Soy la señora Gomez.

Buenas noches, señor.

Adiós, señora.
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
2011-03-26 16:19
写私信
6#
Pimsleur有一套强调隔时(5秒一分钟10分钟一天等等)重复的方案,而且说完全不要纸笔,只凭口耳,是学会话的课程.小y也要求认字,有一定出入.

另外,主角多设定为美国人.

个人认为要是没有交谈的环境,还是学阅读实際.

所以: 支持!
译海之深如语言之渊。吾等当游。
2011-03-27 09:02
写私信
7#
我同样认为学pimsleur只为“听说”,要“认字”还需像《现西》这样的主干教程来系统学习。然而即使单就“听说”这个目标而言,倘若没认真学过目标语言的基础语音部分,或系统地接受过发音语音学训练,那么对许多目标语言来说单凭耳听都显然难免出现误差,比如很多北方人可能分不清辅音清浊,将其误记成同一个音。适当对照一点文本则好得多了。但同时还是要强调,听时还是绝对要遵循不看文本的原则,只是在听后通过对照文本来核对一下自己不太确定的部分,从而避免因误记而形成错误印象。
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
2011-03-27 09:17
写私信
8#
Pimsleur  español I-05

要点导引:
sé, sabe原形为saber – 知道
tengo, tiene原形为tener – 有
por favor – 请
pesos – 比索,主要在一些前西班牙殖民地国家所使用的一种货币单位
dólares – 元,某些情况下特指美元
un – 阳性单数不定冠词
una – 阴性单数不定冠词
Argentina – 阿根廷
Ecuador – 厄瓜多尔

课文听记:
Habla castellano muy bien.
Gracias, ¿Es usted de aquí?
No señor, soy de Argentina.
Ah, usted es de Argentina.
Encantada.
Encantado.
¿Dónde está el hotel? ¿Sabe dónde está el hotel?
No sé. ¿Sabe usted? ¿Sabe usted dónde está el hotel?
Sí, sé. Sé dónde está. Está allí.

Por favor, ¿sabe dónde está?
No, no sé. No sé dónde está.
Por favor. No entiendo muy bien. Perdón.
¿ no sabe?
No, no sé. No soy de aquí.
Es usted de Argentina? ¿de Ecuador?
No, soy de México. Soy Mexicana. Soy la señorita Bolivar.
Encantado, Señorita Bolivar. Soy el señor Jones.
Encantada, Señor Jones.
Por favor, ¿Tiene pesos? ¿Tiene usted?
Sí, tengo. Tengo pesos.
No tengo pesos.
¿Dónde está el hotel? y el restaurante? ¿Sabe?
No, no sé. ¿Tiene usted pesos?
Tengo un peso. Y tengo un dólar.
No tengo pesos. Tengo un dólar.

Por favor, ¿habla inglés?
No, no hablo inglés.
Entiendo un poco de castellano. No entiendo muy bien.
No tengo pesos. Tengo dólares.
¿Tiene usted dólares, señora?
El restaurante Bolivar, ¿sabe usted  dónde está?
¿Sabe dónde está el restaurante Bolivar?
No señor. No sé dónde está. No soy de aquí.
¿De dónde es usted? Soy de Argentina.
Por favor, ¿entiende?
Entiendo.
Gracias.
Adiós.
Buenas noches.

Buenas tardes, Señora Gomez.
Buenas tardes, señor.
Soy el señor Smith.
Encantada, Señor Smith.
¿Es usted de aquí, señor?
No,no soy de aquí. Soy norteamericano. Soy de Chicago. ¿Y usted?
No soy norteamericana.
¿Es usted de Argentina?
No, soy de México.
Ah sí, entiendo. Usted es Mexicana.
Habla castellano muy bien, señor.
Gracias. No hablo muy bien, y no entiendo bien.
Por favor, señora. No tengo pesos. Tengo dólares. ¿Tiene usted pesos?
No sé.
¿Sabe usted, señor?
Tengo un peso.
Bien. Tengo un dólar. Y usted tiene un peso.
Por favor, señora. El restaurante Colón. No sé dónde está. ¿Sabe usted dónde está?
¿Sabe dónde está el restaurante Colón?
Sí señor, sé dónde está. Está allí. Habla castellano muy bien, señor.
Gracias, señora.
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
2011-03-28 11:41
写私信
9#
Pimsleur español I-06

要点导引:
自本课起,要点导引部分里动词只列原形
querer – 想要
pero – 但是
cómo – 怎么样
cuántos - 多少
mucho – 多,很,非常
dos – 二
tres – 三
hotel – 旅馆
Paraguay – 巴拉圭

课文听记:
No entiendo Castellano.
Sí, usted entiende.
Un poco.
Muy bien.
Muy poco. No mucho.

Usted tiene muchos dólares.
Tengo muchos pesos.
¿Cuántos? ¿Cuántos tiene usted?
Tengo dos pesos.
¿Tiene usted dos dólares?
No, no tengo dólares. Tengo muchos pesos. Pero no tengo dólares.
Tengo dólares.
¿Muchos dólares?
Dos dólares. Pero no es mucho.

Tengo un peso.
¿Cuántos? ¿Dos pesos?
No, un peso.
No es mucho. Es muy poco.
Por favor. Tengo un peso. Y quiero dos.
¿Quiere usted dólares?
¿Cuántos quiere usted? ¿Un dólar? ¿Dos dólares?
No, no quiero dólares. Pero quiero pesos.

¿Quiere tres dólares?
No, señor. No quiero tres dólares. Pero quiero pesos.
Pero cuántos quiere usted?
No quiero muchos. Quiero tres pesos.
Muy bien. Pero no tengo pesos aquí. Tengo dólares aquí. Tengo tres dólares.
No quiero dólares. ¿Entiende usted?
Entiendo.
Está bien.
Gracias.
Adiós.

¿Dónde está usted, María?
En el hotel Colón. ¿Dónde está usted? En el restaurante?
Sí, en el restaurante Bolivar. Pero no tengo pesos aquí. No muchos pesos.
Está bien. Tiene dólares.
Sí, pero. Quiero pesos. Tengo muchos pesos
¿Cuántos?
¿Cuántos tiene?
En el restaurante? No muchos. ¿Cuántos quiere usted?
Quiero tres pesos.
¿Y cuántos tiene usted?
Tengo dos pesos.
Pero quiero tres.
Está bien. Tengo un peso.
No es mucho. Pero, gracias. Muchas gracias.
¿Sabe usted dónde está el restaurante?
Sí, sé dónde está.
Está allí.
Ah, muchas gracias.
Adiós.

Perdón, señorita. ¿Sabe usted dónde está el hotel?
¿Cómo?
El hotel Colón, señorita.
¿Sabe usted dónde está el hotel Colón?
¿Cómo? No entiendo.
No soy de aquí. Soy de Paraguay. ¿Y usted?
Soy el señor Smith, de Chicago.
Encantada, señor.
Encantado, señorita.
No sé dónde está el hotel. Pero sé dónde está el restaurante.
¿Cómo?
El restaurante Colón. El restaurante Colón está allí.
Muchas gracias.
Muy bien, señor.
Adiós.
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
2011-03-28 19:20
写私信
10#
Pimsleur español I-07

要点导引:
yo – 我,主格第一人称代词
comer – 吃
ir – 去。第一人称复数变位形式vamos后接a+动词原形,是表达建议的一种固定用法。
algo – 这个词在汉语里不好单独直译,表示泛指的某物、某事。如Quiero comer algo意为 “想吃点东西”,不确指吃什么。
nada – 没有
qué – 什么
cinco – 五
cuatro – 四
cientos – 一百
 

课文听记:
Tres dólares, por favor.
¿Cómo? ¿Perdón?
Quiero tres dólares.
Está bien, pero. No tengo tres.
¿Cuántos tiene usted?
No sé. No está aquí.
¿Dónde está?
En el hotel.
Está bien.
 

Perdón, señorita. Sabe usted dónde está el hotel?
¿Cómo?
El hotel Colón, señorita. ¿Sabe usted dónde está?
Sí, sé. Sé dónde está. No está aquí. Está allí.
Muchas gracias.
 

Yo tengo un dólar.
Quiero dos dólares.
¿Y usted?
¿Yo?  Yo tengo muchos pesos.
¿Cuántos? ¿Cuántos pesos?
Trescientos pesos. Tengo trescientos pesos. Y dos dólares.
Tengo cuatrocientos dólares.
¿Cuántos pesos?
Muchos.
¿Pero cuántos?
Cuatrocientos pesos. Y cinco dólares.
 

¿Qué quiere usted?
¿Qué?
¿Qué quiere usted, señora?
Cuatro pesos, por favor. No, cinco pesos.
¿Qué quiere?
Quiero comer.
¿Dónde?
En el hotel.
Quiero comer en el hotel.
¿Qué quiere comer usted?
No sé.
Yo sé. Usted quiere comer en el restaurant.
Sí, pero. ¿Cuántos pesos tiene usted?
Tengo muchos pesos, cuatrocientos, y cinco dólares.
No es mucho. Es muy poco.
¿Qué quiere comer usted señora?
Nada. No quiero nada.
¿Qué quiere usted?
¿Yo? Yo quiero comer.
¿Qué quiere comer usted?
Algo. Quiero algo. Quiero comer algo.
¿Quiere usted comer algo señora?
No señor, nada. No quiero nada. No quiero comer. No quiero comer aquí.
Tengo cinco dólares. ¿Dónde quiere comer usted?
Allí.
¿Y qué quiere comer?
No sé. Algo. No mucho. Yo no quiero comer.
¿Cómo? ¿nada?
¿Cuántos dólares tiene?
Cinco dólares. No, un dólar, y doscientos pesos.
Está bien.
Vamos. Vamos a comer.
Bien. Vamos. Tengo doscientos pesos. Vamos a comer.
 

Buenas noches, señorita. Soy el señor Johnson. ¿Está el señor Martinez aquí?
Sí, señor. Está aquí. Entre, por favor.
No entiendo español bien.
Sí. Sí señor. Entiende muy bien.
Gracias. Hablo un poco.
Yo no hablo inglés. ¿Quiere ustedcomer algo?
Nada, gracias.
Sí, sí. ¿Qué quiere? Quiere algo.
Muchas gracias, pero no quiero comer nada.
Encantado, señorita Martinez.
Encantada, señor.
Vamos, Señor Martinez. Vamos a comer.
Buenas noches, Señorita Martinez.
Adiós, señor.

ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
2011-03-30 01:38
写私信
11#
有个小小的提议~语言这玩意初学重复是王道~可以精选一篇各个场景的,熟练背诵~这里的对话也是不同知识点的重复和巩固~很好的练习材料~~书读百遍,其义自现~语感这玩意也是这么来的吧~
2011-03-30 06:32
写私信
12#
引用第11楼esperanza0911于2011-03-30 01:38发表的 :
有个小小的提议~语言这玩意初学重复是王道~可以精选一篇各个场景的,熟练背诵~这里的对话也是不同知识点的重复和巩固~很好的练习材料~~书读百遍,其义自现~语感这玩意也是这么来的吧~

是啊~O(∩_∩)O~不断地重复和巩固,虽然初始时不免机械枯燥些,但确如版主所说,“语感这玩意”的萌生正是从这里起步
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
2011-03-30 06:35
写私信
13#
Pimsleur español I-08

要点导引:
hola – 你好。西语中最常用的一句问候语
a – 到、在,用法和英语介词to有些相似,和el相连时缩合为al
baño – 盥洗室、浴室
o – 或
beber – 喝
leche – 奶
cuesta, cuestan - 花费,cuesta用于单数,cuestan用于复数
seis – 六
siete –七

课文听记:
Hola, Carlos.
Buenos días, Luisa. ¿Qué quiere?
¿Qué quiero? Quiero comer. ¿Cuántos pesos tiene usted?
¿Yo? Tengo doscientos pesos. ¿Y usted?
Tengo trescientos pesos.
Está bien. Vamos a comer.

¿Qué quiere comer usted?
Yo no quiero nada.
¿nada?
Bien, un poco. Pero no mucho.
¿Cuántos pesos tiene?
¿Yo?
No muchos. cinco pesos. No, cuatro pesos. ¿Y usted?
Tengo un dólar. Y doscientos pesos.
No es mucho. Tengo dos dólares. En el hotel.
¿Cómo?
Tengo dos dólares en el hotel. Y trescientos pesos. Pero aquí, no tengo nada.
Está bien. Vamos. Vamos al hotel.
Tengo cuatrocientos pesos. Vamos al restaurante.
No quiero. No quiero comer nada. Pero quiero beber algo.
¿Qué quiere beber usted)
No sé. No sé que quiero beber.
Vamos al restaurante. Quiero una leche.
Quiero beber una leche.
¿Cuántos?
¿Cuánto cuesta la leche?
Siete pesos.
Yo tengo seis pesos.
¿Tiene usted siete pesos?
Seis o siete. ¿Cuánto cuesta? ¿Cuánto cuesta una leche?
Cuesta siete pesos.
Yo no quiero beber nada. Tengo tres o cuatro pesos. No tengo siete pesos. Por favor, vamos al hotel.

¿Dónde está el baño?
Está allí.
¿Cómo? ¿Aquí o allí? No sé dónde está. No sé dónde está el baño. Por favor, ¿Dónde está el baño?
Está allí, señor. El baño está allí.
Gracias, señorita.

Buenas noches, señorita Rodriguez.
Muy buenas noches, señor Smith.
¿Cómo está usted?
Muy bien, gradias.
¿Quiere comer algo?
No, gracias.
¿No quiere comer nada?
Nada gracias.
Pero, ¿quiere beber algo?
Sí, por favor.
Quiero una leche, ¿y usted?
Bien, pero ¿Cuántos pesos tiene?
No sé. dos o trescientos. ¿Cuánto cuesta una leche?
Seis pesos.
Seis pesos. No es mucho. Y tengo dólares.
¿Cuántos?
Dos o tres. No, cuatro o cinco. Vamos a beber una leche. En el restaurante Colón.
Vamos al restaurante Colón.

Buenas noches. Dos leches, por favor. Y quiero comer algo.
Muy bien, señor.
Dos leches.
¿Dónde está el baño?
El baño está allí.
Muchas gracias.
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
2011-03-30 10:21
写私信
14#
Pimsleur español I-09

要点导引:
tener – 有
pagar – 付
dinero -  钱
sólo, sóla – 只有
tiempo – 时间
minuto – 分钟
nueve – 九
ocho – 八
adónde – 到哪儿

Hola, Juan.
Hola. Vamos a comer algo.
¿Qué quiere comer?
No sé.
Vamos al restaurante.Vamos a beber algo.
Quiero una leche.
¿Cuánto cuesta una leche?
Cinco o seis pesos.
Pero, perdón. ¿Dónde está el baño? ¿Sabe dónde está?
Está allí. El baño está allí.
Pero voy. ¿Adónde?
Al restaurante.
Voy al restaurante.

Hola. Vamos a comer.
¿Adónde?
A un restaurante.
¿Va a comer?
Sí, y voy a beber. Yo voy a pagar.
No, usted no va a pagar. Yo quiero pagar. Voy a pagar. Tengo dinero.
¿Tiene usted dinero?
Sí, voy a pagar. Usted no va a pagar.
Sí, voy a pagar. Tengo dinero.
¿Qué quiere comer?
¿Dónde quiere comer?
En el restaurante.
¿Cuánto cuesta?
Setecientos pesos. Es mucho dinero.
Tengo nueve pesos. No es mucho dinero. No es nada. Sólo un poco, sólo ocho pesos. Es sólo un poco.
Sí, y usted va a pagar.
Quiero pagar. Quiero beber una leche.
Voy a beber dos leches
No tengo tiempo.
¿Usted no tiene tiempo?
No mucho tiempo. Y no mucho dinero.
¿Cuánto dinero tiene?
Sólo nueve pesos.
No es nada. Yo voy a pagar.
¿Usted va a pagar?
Sí, tengo ochocientos pesos.
Tiene dinero. ¿Pero tiene tiempo? ¿Cuánto tiempo tiene? ¿Sólo un minuto?
No, tengo ocho minutos. Pero quiero comer algo. Voy a comer allí.
¿Y yo?
Sí, usted va a comer.
¿En ocho minutos?
Sí, ¿y sabe? Usted va a pagar.

Hola!
¿Adónde va usted?
Al restaurante Colón.
Buenas tardes. ¿Quiere comer o beber?
Quiero comer y beber. Pero no sé qué. No sé qué quiero.
¿Quiere un sandwich?
¿Cuánto cuesta?
Ocho pesos, señorita.
Bien, y quiero una leche.
Una leche cuesta seis pesos.
Está bien.
Pero no tengo mucho tiempo.
¿Cuánto tiempo tiene?
Sólo cinco minutos. Y no tengo mucho dinero. Sólo tengo nueve pesos.
¿Tiene dólares?
Sí, pero no muchos.
Está bien.
Va a pagar, un dólar y siete pesos.
Bien, pero por favor. ¿Dónde está el baño?
El baño está allí.
Muchas gracias.
¿Y el sandwich? ¿Dónde está el sandwich?
Aquí está, señorita.
Entiendo. Usted es norteamericana. Y no tiene tiempo.
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
2011-03-30 10:55
写私信
15#
Pimsleur español I-10

要点导引:
gustar – 喜欢
decir – 说,告诉
acumen - Those who continue uninterrupted are awarded with a healthy dose of financial acumen.
esoteric – 难懂
avaricious - Compensation packages gained by the most avaricious were promptly replicated elsewhere.
de nada – 没什么,不客气
once – 十一
diez – 十
por qué – 为什么
porque – 因为
agua – 水
frío – 冷

课文听记:
Buenos días, señorita. ¿Cómo está?
Muy bien. ¿Adónde va usted, señor?
Voy al restaurante. ¿Y usted?
Voy al hotel.
¿Quiere comer algo?
Sí, por favor.
Bueno. Vamos a comer y a beber leche.

¿Cómo se dice: 盥洗室在哪里?
¿Dónde está el baño?
¿Cómo de dice:九?
Nueve.
Y cómo se dice: 八?
Ocho.

Hola, Louisa.
¿Adónde va usted, Louisa?
Voy a beber algo.
Quiero una leche.
¿Cuánto cuesta?
Sólo un poco.
No sé cuánto. No sé cuánto dinero.
Pero usted no va a pagar.
Yo voy a pagar.
Bueno. Gracias.
Bueno.
Muchas gracias.
No es nada. Sólo cuesta seis pesos. Seis o siete pesos.
Bueno.
¿Tiene usted tiempo?
Sí, tengo siete u ocho minutos.
¿Usted va a comer o beber ?
Voy a comer algo. Y voy a beber algo. ¿Y usted?
¿Qué va a beber usted? En sólo ocho minutos?
En siete u ocho minutos.
Me gusta la leche.
No me gusta la leche. Me gusta comer.
¿Qué quiere beber usted?
Agua. Me gusta. No me gusta la leche. Quiero agua. Agua fría.
¿Cómo se dice: 冷的?
Fría o frío.
Una leche fría.
Un sanwich frío.
Me gusta. Agua fría. Me gusta mucho.
No me gusta la leche.
¿Por qué no?
Porque no me gusta la leche. Quiero agua fría.
¿Por qué?
No sé por qué.
¿Cuánto tiempo tiene usted?
¿Cuántos minutos tiene usted?
Siete o ocho o nueve. Tengo diez minutos Quiero agua. Me gusta mucho.
No me gusta la leche.
¿Qué va a comer?
Quiero un sanwich frío. Y quiero diez pesos.
¿Por qué?
Porque no tengo mucho dinero.
Y no tengo mucho tiempo.
Diez minutos. ¿Cómo se dice: 十一
Once.
Bueno, once pesos.
Gracias.
De nada.

Hola. ¿Qué va a beber?
¿Cómo se dice: 我想喝水?
Quiero agua.
¿Agua fría? ¿Por qué?
Porque me gusta.
¿Va a pagar usted?
¿Por qué? ¿Cuánto cuesta?
Siete u ocho pesos. ¿Cuánto dinero tiene?
Nueve pesos. No, once pesos.
Está bien. No cuesta nada.
Gracias.
De nada.

¿Adónde va?
Voy a norteamerica.
¿Por qué?
Porque soy norteamericano. ¿De dónde es usted?
Soy de México. Soy mexicana. Habla español muy bien.
Gracias.
De nada.
¿Va a norteamerica? ¿Tiene dinero?
Sí, tengo doscientos dólares.
No es mucho.
Pero voy a beber sólo agua. Y no voy a comer.

Hola, Luisa.
Hola, Carlos. ¿Cómo está?.)
Bien, gracias.
¿Adónde va usted?
Voy a comer algo.
¿Quiere comer?
No, no quiero.
¿Por qué no?
Porque no tengo tiempo.
¿Cuánto tiempo tiene usted?
Sólo diez u once minutos.
Usted tiene tiempo.
Vamos al restaurante.
¿Cuánto tiempo tiene usted?
Sólo un minuto.
Bueno, adiós.
Voy al baño.
¿Y yo?
¿Usted? Usted va a pagar.
¿Qué? ¿Cómo?
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
2011-03-30 11:37
写私信
16#
Pimsleur español I-11

要点导引:
本课重点讲述动词hay 引导的句型,作用类似于英语的there be和法语的il y a
haber – 有,存在
poder – 能
comprar – 买
cosa – 东西,物品
trece – 十三
doce – 十四
si – 如果

课文听记:
¿Cómo se dice en español 你好?
Hola.
¿Y cómo se dice: 下午好?
Buenas tardes.
¿Y 晚上好?
Buenas noches.
¿Y cómo se dice: 早上好?
Buenos días.

Perdón, señorita. Agua fría, por favor. Quiero agua fría.
¿Muy fría? ¿Quiere agua muy fría?
Sí, me gusta muy fría. Gracias.
De nada. ¿Y una leche? ¿una leche fría?
Gracias. Me gusta la leche. Pero voy a beber agua.
¿Sólo agua? ¿Y va a comer?
No sé.
¿Por qué no?
Porque no tengo mucho tiempo.
¿Cuánto tiempo tiene?
Sólo diez minutos. u once minutos.
No mucho. Pero tiene tiempo. En sólo ocho o nueve minutos. Va a comer algo.
Bueno. ¿Pero qué?
Algo frío. un sandwich frío. y va a beber una leche fría.
Pero no me gusta la leche.
Ah, sí. Va a beber agua.
Sí. Y en un minuto. Voy a pagar.
¿Cuánto dinero tiene?
Tengo diez u once pesos. ¿Cuánto cuesta un sandwich?
Siete u ocho pesos.
¿Sólo siete u ocho? Voy a pagar nueve o diez.
Bueno. Muchas gracias.
De nada.

¿Adónde va usted?
Voy a Chile.
Le gusta Chile?
Sí. Me gusta.
¿Por qué? ¿Por qué le gusta?
Porque soy de Chile.
Voy a comprar algo.
¿Qué va a comprar?
No sé. No sé qué voy a comprar. Voy a comprar muchas cosas. Puedo comprar muchas cosas.
¿Qué puede comprar? ¿Le gusta comprar cosas?
Sí, me gusta mucho.
¿Por qué?
Porque me gusta pagar. Si puedo.
Y si quiere. Puede pagar si quiere.
Hay doce pesos aquí.
No, hay trece.
Muchas gracias.
De nada.

¿Le gusta México?
Sí, me gusta. Si puedo comprar cosas.
¿Qué compra?
Compro cosas buenas. Cosas muy buenas.
¿Cuántas cosas compra?
Doce o trece cosas. Si puedo pagar.
Si no tengo pesos.
¿Y tiene pesos?
No muchos. Sólo tengo doce pesos. o trece.
¿Cuánto cuesta una leche en México?
Sólo tres o cuatro pesos. Puede comprar cuatro leches.
¿Le gusta la leche? Hay leches buenas. Puede comprar leches muy buenas. en México. si le gusta la lecha.
¿Cuántos pesos hay?
Hay doce o trece.
¿Le gusta México?
Me gusta mucho. Porque puedo comprar muchas cosas.
¿Hay cosas buenas aquí?
Sí, hay. Puedo comprar leche muy buena.
¿Le gusta comprar cosas?
Sí, me gusta comprar cosas. Si tengo pesos. ¿Tiene dinero?
Sí, pero no tengo tiempo.
Adiós.
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
2011-03-30 21:48
写私信
17#
引用第12楼小y于2011-03-30 06:32发表的  :
 
是啊~O(∩_∩)O~不断地重复和巩固,虽然初始时不免机械枯燥些,但确如版主所说,“语感这玩意”的萌生正是从这里起步

Pimsleur的方法还在于用悬念(anticipation)来带动记忆,避开简单机械重复的枯燥. 对吗 ?
译海之深如语言之渊。吾等当游。
2011-03-31 07:16
写私信
18#
引用第17楼liumx2000于2011-03-30 21:48发表的 :

Pimsleur的方法还在于用悬念(anticipation)来带动记忆,避开简单机械重复的枯燥. 对吗 ?



不错,实际上几乎任何一种语言学习模式的探索,都是尽力在避免“枯燥”和追求“实效”间设法找寻到一个合适的均衡点。Pimsleur也不例外,它之所以能成为一套世界著名的多语情境课程,重要原因之一也在于其设立理念上正如liumx同学所说“用悬念(anticipation)来带动记忆,避开简单机械重复的枯燥”
然而任何事情都是相对的,我们固然可以说,与其它很多教学模式相比,在“避开枯燥”方面Pimsleur确实取得了很大成功。但学习毕竟是学习,除了少部分对语言本身极为执迷的爱好者外,对大多数人而言,至少在基础阶段,在尚未积累到足够语料来让会话内容更加丰富多彩之前,一定程度上的“枯燥”终究在所难免。通过不断探索和改进课程模式,我们所要做所能做的是力求最大限度地降低“枯燥”的程度,但能否在保证学习效果的前提下完全消除“枯燥”感,在我看来,答案恐怕只能因学习者不同而异了。
至少我看到的实际情况是:在以各种语言为目标语种的学习者里,虽然切实从Pimsleur模式中受益的不乏其人,但是,那些只觉得这种模式“有趣”,“大赞”之后将其珍藏之,最终却没能坚持下来,没能将这种“有趣”化为自己真正掌握的有生命力的语言的人,却更是多得多了。
我们都知道工欲善其事必先利其器,可是无论什么样的利器在手,要想运用自如,总还多多少少需要些恒心和毅力的。

ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
2011-04-03 14:58
写私信
19#
这个讲义可能有点长哈,要是坚持看下去一定很不错的啦!

几个小点(个人意见)
1 ¿Cuántos pesos tiene?这个问题一般都不会说到的。
2拉美用的更多的是acá( aquí) , allá (allí),不过不会影响任何理解问题,仅提出以下。
3Puedo comprar leche muy buena. ---mejor dicho :puedo comprar leche de (muy)buena calidad.
4Porque me gusta pagar. Si puedo.不太理解,这个场景的有些句子比较特别。。。
5esoteric – 难懂,这个是英语---对应:esotérico 。不过还是不怎么用这个词。
6¿Cuánto cuesta un sandwich?
Siete u ocho pesos.
¿Sólo siete u ocho? Voy a pagar nueve o diez.
Bueno. Muchas gracias.
这是为何,因为买东西都习惯要付小费吗~~~有些对话有些重复,逻辑性不太理解 :(
6我没有全部都看完,以上是浏览完的一点小看法。不过还是建议从细着手。