20#
偶觉得,要理解so much在这里的作用,是不是可以引入somwhat这样一个说辞来参考认识一下:
He is somewhat a farmer
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
21#
He is not so much a farmer
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
22#
再比如:
He is so much a farmer
(即,not so much的肯定式)
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
23#
He is also a farmer
He is still a farmer
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
24#
His nevertheless
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
25#
He is nevertheless a farmer
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
26#
由上面的比较例句可以看出,is 和表语之间的内容,本质上是修饰动词(这里是be动词第三人称单数现在时)的,说得宽泛点,是通过后置修饰be动词从而实现修饰be a farmer整个短语了。

即:

be a farmer(是农民)
be so much a farmer(真是个农民,太是个农民了)
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
27#
be not somuch a farmer(并不怎么是农民,不怎么算是农民)
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
28#
He is from the very beginning a farmer
(不过,这句中的介宾结构修饰语通常选择后置于系表结构后)
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
29#
于是,偶们来看主题的前半句:

His sin was not so much stealing the money
略去修饰语not so much,成为His sin was stealing the money(他的罪过是偷钱)

添加修饰成分:
His sin was not so much stealing the money(他的罪过并不能怎么说是偷钱)
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
30#
后半句,其实是和前半句各部相对应而对称的,即:
it was getting caught
因此,偶仍然觉得,这里it对应stealing the money逻辑上不通。

因为偶们省略前半句修饰语,那么是这样的:
His sin was not stealing the money as it was getting caught
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
31#
然后再来看as在这里的作用。首先偶们看一个比较例句:
He is a farmer as I am a teacher
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
32#
从这个比较例句偶们知道,as在这里有轻微的转折意思,表示列举两种不同情况,可以理解成“而”或者“当…时”又或者“正如”等等,甚至通常可以不译出
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
33#
按照这样理解,偶们回看前面略去前半句中修饰语的那句话:
His sin was not stealing the money as it was getting caught
(他的罪过不是偷钱,当它(——>这罪过)是被抓住时)
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
34#
加上修饰语so much后:

His sin was not so much stealing the money as it was getting caught
(他的罪过并不在于偷钱,而在于被抓(<——他的罪过不怎么能说是偷钱,当这罪过是被抓时))
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
35#
到此,解析完毕,偶的这次解析和数日前做的解析本质上(从生成语法在深层概念翻译层面上)是相同的。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
36#
当然,这仍然是偶个人理解
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
37#
He was not so much a farmer at that time as he was a teacher
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
38#
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
39#
勇敢的书虫:我觉得英语的比较系统相对汉语要复杂,有时候理解起来很拧巴儿...回到原帖
这是受了既定的中国人理解的英语语法的禁锢的原因。摆脱这个禁锢的方法,就是不要太过计较是不是比较。“比较”的效果是后来延伸出来的,相当于词汇中的转义。比如,as一词它会有很多意思,其实那么多意思在母语者那里从底层概念上来说基本是一回事。as:(正)当…时——>恰逢、正值——>恰似、正如。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر