盏鬼粤语外来词(日本篇)

阅读:8608回复:7
2008-01-15 12:54
写私信
楼主#
喺呢间近期“人气”好高嘅《美食“物语”》入面先点一碟“天妇罗”,再食一个三文鱼“刺身”,饮杯“沙茄”后,嚟多份杂锦“寿司”,“特卖”咖啡;一边欣赏明星“写真”,再一边食住碗“乌冬”,真系正啊!

  呢啲粤语外来词都系源自日文,依家都被大家接受同广泛使用。粤语具有较强嘅开放性、比较易于接受外来新事物,敢于模仿同学习其他地方嘅事物。唔少后生仔女会觉得使用呢啲盏鬼嘅粤语外来词会比较潮,比较IN。

  其实借用日文嘅词语唔系依家先有嘅事情,早喺1895年甲午战争以后,学习邻近国家嘅重要性已被逐渐意识到。因此大量嘅日文字词通过留学生以及经翻译嘅书籍开始进入我国,并广泛使用。好似干部、主任、教员、体操、图书馆等都系嗰阵时由日本流入嘅外来词。

  粤语入边有咁多嚟自日文嘅外来词,除咗因为粤人善于推陈出新,敢于探索尝试之外,主要由于日文词汇有一半以上来自汉语,虽然读音唔同,但系好多外来词我哋可以通过原来文字估出大概意思,既新鲜又易于接受,因此较多被使用。如:“人气”指人望,人缘(日文汉字:人気);“物语”指故事,传说(日文:物语);‘铁板烧”指铁板烤肉(日文:鉄板焼);“特卖”指特价销售,廉价销售(日文:特売);“瘦身”指减肥(日文:瘦身);“蒸发”指失踪,消失(日文:蒸発)、“转勤族”指经常屋或转换工作嘅人(日文:転勤)、“割价”指折扣,减价(日文:割引)等等。

  但系有啲盏鬼嘅粤语外来词系对原来日文词语音译,因此唔容易理解,不过知道后又会觉得好得意,可能亦都系受年轻人欢迎嘅一个原因。如:“他妈哥池”,记唔记得啊,九十年代好HIT嗰种电子宠物鸡、电子宠物啊(日文:たまごっち);“沙茄”意为(日本)清酒(日文:さけ);“乌冬”,一种日本面条,切面(日文:うどん、饂饨);“便当”即系饭盒(日文:べんとう、弁当)“华沙B”,山葵泥、又叫日本芥辣,食日式鱼生嘅必备佐料,超正!(日文:わさび)

[ 本帖最后由 dark 于 2008-1-15 13:32 编辑 ]

最新喜欢:

跨境电商运营...
2008-02-16 20:43
写私信
沙发#
唔系华沙B咩....?
2008-02-16 22:37
写私信
板凳#
原帖由 v娃鬼叫 于 2008-2-16 20:43 发表
唔系华沙B咩....?

= =|||你想讲咩啊...距上面就系写华沙B啊
2008-02-16 22:46
写私信
地板#
..............当我睇错啦...
2008-02-17 16:31
写私信
4#
原帖由 v娃鬼叫 于 2008-2-16 22:46 发表
..............当我睇错啦...

五紧要.....以后多D返来啊........
2008-02-17 18:09
写私信
5#
翻哩?
呢张帖啊?
2008-02-17 20:54
写私信
6#
原帖由 v娃鬼叫 于 2008-2-17 18:09 发表
翻哩?
呢张帖啊?

= =|||系呢个版块啊
2008-02-23 23:15
写私信
7#
咔咔............yep....i will...