唐话罗马字第二式 阅读:7640回复:4
Bäkfüng tung Tâaiyeong
Yáuyätchî, bäkfüng tung tâaiyeong hãidòu ngâaugãn bïn'gô lëkdï. Kóeidèi ngäam ngäam tãidõu yáu gô yan haangguô, nëigô yan jeôkjùe gìn dàailäu. Kóeidèi jàu wà lâak, bïn'gô hõ'yí jĩngdôu nëigô yan choeijõ gìn läu në, jàu sûen bïn'gô lëkdï lâak. Yüesì, bäkfüng jàu bôkmèng gãm chöei. Dĩmjï, kóei yùet chöeidäk säilèi, gõgô yan jàuyùet hài lãsàt gìn läu. Jôeihàu, bäkfüng móu sâai fu, waiyáu fônghêi. Gänjùe, tâaiyeong chöetlei sâaijõ yätjàn, gõgô yan jàu jïkhäak choeijõ gìn läu lâak. Yüesi, bäkfüng waiyáu yìngsüe lâak. 唐话罗马字第二式, 系根据原来唐话罗马字第一式(后来被改名"粤语罗马字", 但系同第啲完全无关嘅方案名产生咗冲突). 原唐罗第一式由 DESMOND LEE 发明. 第二式对第一式嘅改动, 由本人(庞拼音)试验实施. "唐话罗马字第二式"正式取名"广东话罗马字". 因此, 原来嘅唐罗第一式方案, 又被反推为"广东话罗马字第一式". 但系在无特殊讲明系第一定第二式嘅情况下, "广东话罗马字"应该系指第二式. 请各位拼音专业人士以后避免将第啲方案命名为"广东话罗马字", 以避免混淆. "唐话罗马字, 第一式, 第二式"等名称, 继续使用. 对原来唐话罗马字, 只改咗六个地方: (一) 就系声调: 原来系使用同 PENKYAMP 声调号唔同嘅几个符号, 而家为咗照顾"第四声河调"(阳平)必须系无标调嘅PENKYAMP立调号原则, 改为采用与PENKYAMP相同嘅上加调号.
(二) "居"同"出"嘅韵腹嗰个单元音嘅拼法变咗oe. 但系, "靴"嘅韵母(或者讲"香"嘅韵腹), 亦就系原来就拼成eo嗰个, 重保留不变. 亦就系话, 原来当成同一个单元音音位嘅"香腹"同"出腹", 而家拼法两家区别开来喇. [table=98%][tr][td=1,1,10%]eo [/td][td] f-ur[/td][td] heö 靴 (boot)[/td][/tr][/table] [table][tr][td]oei[/td][td] oy + ee[/td][td] kóei 佢 (he/she), sõei 水 (water)[/td][/tr][/table] (三) 就系, 除咗单元音 aa 嘅标调标在第一个字母上外, 其他用复合字母拼嘅单元音, 标调都标在"主字母"上. 乜叫主字母呢? 睇: [table=98%][tr][td]aai[/td][td] l-ie[/td][td] dàai 大 (big), máai 買 (to buy)[/td][/tr][/table]
(四) 渐渐用介音 u 嘅拼法, 取代介音 w 嘅拼法. 其实, 介音 w 嘅拼法, 同声母 j 写成 z 一样, 系无乜原则上嘅错误嘅. 只不过系难睇啲咁嗻, 而且在唐罗嘅系入边, 系无乜必要搞成 w 嘅, 因为介音 u 并唔会造成任何误导嘅可能性.
(五) 为咗照顾广东人地名顺利介绍入英文, 使英文人比较准确咁读出, 特地准许声母 c 可以同时写成声母 ch, 两者可以互相转换.
(六) 增加韵母 ah , 读音同 Penkyamp 韵母 ah 同, 为国际音标 [ɠ] 或 [ə] 关于唐罗具体系点嘅, 请睇呢个贴: 粵語羅馬字 广东话元音分类嘅两大系统 对于唐话罗马字声调符号嘅异议 [ 本帖最后由 beokguk 于 2008-8-8 21:53 编辑 ] |
||||||||||||||||||
最新喜欢:跨境电商运营... |
大家可以在下边呢三个页内揾到"北风同太阳"呢个用唐罗第一式写成嘅故事.麻烦将佢翻译成唐罗第二式,系采用 CH 版嘅, 唔系 C 版嘅.
http://input.foruto.com/ocj/yuetyuelomaji/ http://cantonese.wikia.com/wiki/Yuetyue_Lomaji_blog http://yuetyuelomaji.blogspot.com/ Bākfūng tùng Täaiyèong Yáuyātcï,bākfūng tùng täaiyèong hâidouäaugân bīngö lēkdī. Kéoidei āamāam tâidôuyáu gö yàn hàanggwö, nēigöyàn jëokjue gin daailāu. Kéoidei jau wa lak, bīngö hôyí jîngdöu nēigö yàn cèoijô gin lāu nē, jau süen bīngö lēkdī lak. Yūesi, bākfūng jau bökmenggâmcēoi.Dîmjī, kéoi yuet cēoidāk sāilei, gôgö yàn jau yuet hai nâsat ginlāu.Jëoihau, bākfūng móu säai fù, wàiyáu fönghëi. Gānjue, täaiyèong cēotlèi säaijô yātjan, gôgö yàn jau jīkhāk cèoijô gin lāu lak. Yūesi, bākfūng wàiyáu yïngsūe lā. 好想出本叫"广东话罗马字"嘅书来推广呢个第二式方案. 书本入边应该采纳好多外国人到粤广成日遇到嘅地名, 土特产名同俗语. 书入边嘅插图, 完全系从罗马庞培, 文艺复兴时代罗马题材油画, 斯巴达300等图画剪辑过来嘅罗马或者希腊风格人物,用言语气球来为呢啲人加插话,内容要贯穿成最搞笑嘅广式笑话, 譬如揸住天平嘅罗马人(司法神)被提问"猪红几钱斤啊?"同埋斯巴达国王大嗌"畀唔起租咪畀唔起租啰,你催帐啊!"然后将黑人踢落个畓. 封面上有罗马人(奥维德或西塞罗)用广东俗字来讲出著名罗马经典句, 好似本书系讲"罗马话广东字"咁. 应该好搞笑嘅. 我系话推广呢中唐罗二作为另一种方案, 唔系话攞佢来取代PENKYAMP. PENKYAMP永远系中心项目. 等于"汉语拼音". 正式课本, 正式地图标注, 正式汉字读音表, 字典等等, 都要用 PENKYAMP. 唐罗二有好大用途, 比如讲广东人, 地名嘅收入英文日常词汇. 而且唐罗二同PENKYAMP之间嘅观感差别, 已经相当缩细, 包括标调嘅分歧已经解决咗. 推广唐罗二, 其实有帮助PENKYAMP嘅作用嗻! 用罗马人来教呢种方案嘅想法系因为名入边有"罗马"两个字. 我觉得好好笑嘅. 第啲方案入边无"罗马"两个字, 搞唔出咁好笑. 如果能够用轻松嘅方式来介绍, 就唔使给读者读"方案规则", "拼写音节总表", "范文选编"咁索然无味嘅嘢喇. 你想下, 班罗马人, 着住床单嗰啲古代人, 在度讲广东话窩! "猪红几钱斤啊... " 我系想得出梗系要搞啦! 不过呢本"罗马书"而家在酝酿阶段. 将来书入边全部用 PENKYAMP, 但将佢移花接木咁命名为"广东话罗马字"或"广东话罗马字 PENKYAMP 式" 都未尝不可. 不过讲好咗, PENKYAMP要推广, 但唐罗二亦都应该向世人介绍, 以填补目前PENKYAMP唔能够做嘅嘢, 比如讲"英化". |
"广东话拼音"同埋"广东话拼音字"嘅两个名称可以互换, 已经定咗多年喇.
"广东话"比"粤语"优越嘅地方在于, 南洋粤侨认同嘅家乡叫做"广东", 唔叫"南粤", 因为后者细心听感觉同"越南"有啲混淆, 所以南洋华侨从来唔会用嘅. 当然"粤语"比"广东话"优越嘅地方在于, 学术著作, 文雅文字一般将广东话称为"粤语", 而且广西人同香港人都系讲"粤民系之语言", 而唔系"广东省之语言"嘅. 呢两个名称系我哋母语最常用嘅名称. 其他"唐话", "广州话", "广府话", 局限性好大, 唔实用. 我中意"广东话"嘅直率同近口语. 因为我口语中从来唔讲"粤语"嘅. 你只要睇睇发展方向, 就应该知道,而家大潮流嘅倾向系抛弃完全唔系一种严格意义拼音嘅"香港政府拼法",去用耶鲁系嘅各种方案如JYUTPING同耶鲁. 但系, 唐话罗马字本身比JYUTPING 同耶鲁优越好多, 应该利用佢去逐渐淘汰JYUTPING 同 耶鲁. 最好在 JYUTPING 成为瘟疫之前, 尽快消灭咗JYUTPING. 呢个任务给唐罗或唐罗二来做最合适.PENKYAMP 系个具有完全唔同内核嘅"系统", 要用佢来直接迎击 JYUTPING比较难啲. "香港政府拼法"根本就唔系一种拼音,亦可以讲, "香港政府拼法"表出来嘅音, 根本都唔系广州话来噶, 当然就无办法用来抗击JYUTPING 喇. 而且,唐罗第二式(广东话罗马字), 同 PENKYAMP 统一咗声调符号同一啲无必要嘅分歧比如 gw,kw,就等于大陆将容易导致台胞抓狂嘅部分简体字改返成繁体字,而台湾将容易使大陆同胞丈二和尚嘅特难繁体字改成简体字咁.虽然一边用嘅重系叫"简体字", 另一边重系叫"繁体字",但系阻碍沟通嘅最大隔阂已经消除咗. 我唔系强烈反对耶鲁系统嘅.我明显睇到佢嘅实用价值. 而且事实证明, 耶鲁系嘅好几个方案, 而家十分流行. 呢啲方案而家可以做嘅事,"香港政府拼法"都唔可以做.呢个系点解各类真正嘅拼音有继续长进, 而政府拼法无长进嘅根本原因. 我对几个耶鲁系方案嘅最大异议,唔在于佢哋用咗耶鲁系内核,而在于佢哋在标调, 选字母组合, 选声母表达方面太士丢别. 当初 DESMOND 创制唐话罗马字第一式,基本将呢啲士丢别嘅问题解决咗,而家我做咗呢个叫唐罗二嘅改革, PENKYAMP 同 唐罗二基本成为一对, 简体字同繁体字.学者可以好快同时掌握两者. 你想想以后广东人地名英语化, 用"香港政府拼法"同唐罗二比比, 边种合理啲? 我觉得"香港政府拼法"应该淘汰喇.一种连拼读规则都无嘅方案,盏得以后误人子弟, 徒增麻烦. 我系中意所有嘢"格式化", 唔使逐个逐个推敲点写点译嘅. 以后,外语名称进入广东话,需要格式化(亦就系抛弃而家用汉字来译外语名嘅唔合理传统), 广东人地名英化亦需要格式化. 在PENKYAMP被推广成汉语拼音咁普遍嘅方案之前, 我唔觉得用PENKYAMP来进行英化系好实际嘅做法. 因为汉语拼音亦系同理:汉语拼音系基于普通话内在规律,唔理英文惯例而创制嘅一种比较科学嘅系统. 如果汉语拼音未普及, 用汉语拼音来英化人名同地名就嗮气喇.无人可以正确破译嘅.所以汉语拼音未普及前用嘅就只有同"香港政府拼法"类似嘅一睇就明嘅英文惯例,或者唔好用嘅WADE-GILES.因为确实无更好嘅方案能够既格式化, 又好用, 又一睇就明. 当然我自己可以用一部分名称来做提前 PENKYAMP 化嘅试验.但系我觉得如果要兼顾"格式化"同"英化一睇就明",重系用一个耶鲁系嘅方案比较好. 当然"耶鲁方案"同"JYUTPING"本身就免喇.佢哋在"英化一睇就明"呢方面恐怕连 PENKYAMP都比唔上. 所以我觉得唐罗二在呢方面系个完美嘅折衷方案.唔信你亲自试下翻译啲人名地名入英文, 睇下系咪咁? |
只葵鼠饿到咶咶声...
Pênkyämp: Jêg kuayseũ ngò dôw gued-guẽd sëng... Lomájì (w/u wùwùn): Jêk kuaisũe ngò dôu gwed-gwẽd sëng... Lomájì (e/ae wùwùn): Jêk kuaisũe ngò dôu guaed-guãed sëng... |