印尼政府批准吉阿吉阿语使用韩文字母 阅读:16553回复:19
本帖最后由 Nyuggu 于 2010-8-7 14:28 编辑
吉阿吉阿语 维基百科,自由的百科全书 跳转到: 导航, 搜索 吉阿吉阿语 바하사 찌아찌아 Bahasa Cia-cia 使用国家及地区 印尼 区域 苏拉威西岛、布顿岛 使用人数 约6万人(2009年)[1][2] 语系 南岛语系 马来-波利尼西亚语族 核心马来-波利尼西亚语族 西里博斯语族 穆纳布顿语族 西布顿语族 吉阿吉阿语 语言代码 ISO 639-1 无 ISO 639-2 无 ISO 639-3 cia 注意:本页包含 Unicode 的 国际音标。 吉阿吉阿语,或称西布顿语属于南岛语系,主要使用于靠近于印尼苏拉威西岛东南海岸旁之布顿岛南端巴务巴务市周边。至2009年大约有六万人仍在使用吉阿吉阿语[3] 。 说吉阿吉阿语的人、大都是穆斯林,也同时使用窝里沃语、印尼语。窝里沃语是一种近似吉阿吉阿语的语言。 吉阿吉阿语一度使用一种称为衮度尔(gundul)的文字。这种衮度尔源于以阿拉伯字母为基础的爪夷文,但衮度尔另发展有5个附加子音字母、不过没有使用元音符号。从2008年开始,当地与韩国训民正音学会采用韩国谚文(韩字)字母作为其现代化的文字[4];2009年8月初,当地通过所有小学的吉阿吉阿语课程都改用新的韩字来学习每周四小时的民族语言课程。[1][2][5][4] 2010年吉阿吉阿族采用韩文为正式文字。印尼政府也批准了吉阿吉阿族采用韩文为正式文字。[6] 目录 [隐藏] 1 书写系统 2 字词结构 2.1 动词 2.2 名词 2.3 社交语词 3 相关连结 4 参考文献 5 外部连接 [编辑] 书写系统 另外,为了准确表记吉阿吉阿语,在其正字法中特别恢复使用一个现代韩语弃用的旧字母“ㅸ”以标示浊双唇擦音[β](v)[7]。 以下为一个用谚文来拼写吉阿吉阿语的例子[4]: 아디 세링 빨리 노논또 뗄레ᄫᅵ시. 아마노 노뽀옴바에 이아 나누몬또 뗄레ᄫᅵ시 꼴리에 노몰렝오. adi sering pali nononto televisi. amano nopo'ombae ia nanumonto televisi kolie nomoleo. 从以上例子可以看到:当地人把“电视”按当地语言的发音拼写成“뗄레ᄫᅵ시”;相反在韩语里,“电视”的写法却是按其英语发音的变化拼成:“텔레비젼”。 [编辑] 字词结构 以下列出吉阿吉阿语之数字词[8] 数字 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 吉阿吉阿语 디세 루아 톨루 파아 리마 노오 피쿠 왈루 시우아 옴풀루 拉丁拼音 dise rua tolu pa'a rima no'o picu walu siua ompulu [编辑] 动词 부리 buri '写' 뽀가우 pogau '聊天' 바짜안 baca'an '读'[9][10] [编辑] 名词 까아나 ka'ana '家' 시골라 sigola '学校' 사요르 sayor '蔬菜' 보꾸 boku '书籍'[11][12] [编辑] 社交语词 따리마까시 tarimakasi '谢谢' 인디우미안노 indiumianno '我是吉阿吉阿人' 인다우뻬엘루이소오 indaupe'eluiso'o '我爱你' 모아뿌이사우 moapuisau '抱歉' 움베 umbe '是' 찌아 cia '不是'[13] [编辑] 相关连结 http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%90%89%E9%98%BF%E5%90%89%E9%98%BF%E8%AA%9E |
本帖最后由 Nyuggu 于 2010-7-27 18:11 编辑
语音: 韵尾只有M,N,R,NG。 两个相邻“L”字母读不颤舌的L音,시골라读成“西勾拉”,不读成韩语的“西勾儿拉”。 单个的L读成俄语的颤音R那样,리마读成西班牙语的RIMA那样。 ㅌ ㅍ读吸气音D,B(像豪萨语) 双辅音是清音(不吐气),单辅音才是浊音。 元音字母“—”永远不发音,사요르(蔬菜)读成萨由儿(儿发颤音),不读成韩语的萨由了。 ㅈ要读成卷舌的软辅音,像印尼语的J一样,자读成卷舌的“JIA加”音 。 |
呃,这事干得可够扯的
|
|
|
吉阿吉阿語使用諺文字母並沒有多大意義,僅僅借用字母,連最起碼的字母讀音都不一致。
縱觀現在世界上的字母借用情況,如拉丁字母、斯拉夫字母、阿拉伯字母甚至漢字,都是弱勢文化受強勢文化的影響而借用,而且不僅借用文字,還從中借用大量詞彙。 一旦吉阿吉阿族民族意識增強,更多地認識世界,他或會出於對傳統文化的崇拜重新使用Gundul文字;或會出於對拉丁字母世界先進科學的渴求而使用拉丁字母書寫。畢竟這是一個人口數萬的小民族。 |
吉阿吉阿族的标记文字
2010-07-26 印度尼西亚政府最近正式承认居住于巴务巴务市的少数民族吉阿吉阿族将韩文作为他们的文字。 在吉阿吉阿族引用韩文一周年之际,巴务巴务市市长阿米洛•塔米在接受记者采访时表示,最近印度尼西亚政府举行了会议,最终承认将韩文作为吉阿吉阿族使用的吉阿吉阿语的标记文字。 吉阿吉阿族 吉阿吉阿族是印度尼西亚的少数民族,居住于印尼苏拉威西岛东南海岸旁的布顿岛,人口约8万多人。吉阿吉阿族以务农为主,玉米、大米和木薯为主要农作物。宗教为伊斯兰教,居民的95%信仰伊斯兰教,但土俗信仰的影响也很大。截止2005年,吉阿吉阿族在布顿岛的第一大城市巴务巴务市约居住有6万人。吉阿吉阿族使用的吉阿吉阿语(或称西布顿语)属于南岛语系,由于没有标记文字,语言濒临失传。 韩文 韩文是表音文字,在标记语言发音的时候非常便利,能够得到正确的发音。印度尼西亚借用英文字母作为印尼语的标记文字。而吉阿吉阿族采用韩文作为他们的标记文字,是由于存在用英文字母无法标记的发音,而用韩文可以正确标记。韩国“训民正音学会”得知吉阿吉阿语没有标记文字,语言处于失传的危机中,于是建议吉阿吉阿族使用韩文。后来,双方于2009年7月签署了谅解备忘录,吉阿吉阿语教科书开始用韩文标记,并开始实施韩文教育。吉阿吉阿族引用韩文一年后,终于获得了印尼中央政府的正式认可。 引发争论 在过去,也曾出现过可以用韩文标记中国、泰国和尼泊尔等国即将失传的少数民族语言的情况,但后来都不了了之。这是因为各国中央政府把引用外国文字进行本国民族语言的标记看作是“文化侵略”,不予支持。以此来看,印度尼西亚政府对本国少数民族使用韩文的认可,其意义是深远的。尽管如此,在印度尼西亚国内还是引发了部分知识分子对是否需要引用韩文的争议。因此,韩国学术界决定持慎重态度,在对吉阿吉阿族提供韩文帮助时,尽量避免引起“文化侵略”的误会。 [ 印度尼西亚国内对吉阿吉阿族引用韩文标记引发争议 ] 区分 反对意见 赞成意见 印度尼西亚国内争议 使用原有的英文字母对少数民族的语言进行标记即可,为何偏要引用韩国的韩文?这将破坏国家的整体性。 吉阿吉阿族并非使用韩国语,而是仅将韩文作为标记文字,文字是符号,和特定文化并不相干,因此没有任何问题。 国际学术会议*) “使用原有的英文字母也难以实现社会的合并,是否一定需要引用新的韩文。其实,使用印度古文字等传统文字亦可。” “韩国并非强制吉阿吉阿族使用韩文,只是在市政府的要求下对此进行了研究,结果发现吉阿吉阿语的发音方式和韩文极为相似,因此介绍了韩文而已。” http://world.kbs.co.kr/chinese/news/news_newissue_detail.htm?No=1998 |
本帖最后由 ivysh 于 2010-8-3 18:00 编辑
回复 8# ~Cynthia~ 语言和文字是两回事,同种语言可用不同文字书写,足下学习英,韩,马 三语厉害,以后多多关照小弟可否?谢谢! 另国内回族穆斯林有小儿经,用阿拉伯字母与波斯字母书写汉语方言呐。 |
我不明白了,为什么要借用韩国的文字啊!巴厘岛的文字都比韩文强,实在不行用阿拉伯字母也可以啊!但是,我认为印尼政府还应该让Bahasa Cia-cia 使用韩文啊!用印尼语拼写简单易懂!
|
|
|
|