(韩汉对照)树

阅读:7575回复:6
2008-02-03 22:56
写私信
楼主#
选译自韩国범우사(汎友社)出版的韩黑鸥散文集《大麦》。翻译不妥之处尽管提出,谢谢!

나는 나무를 사랑한다.
我爱树。
뜰 앞에 서 있는 나무, 시냇가에 서 있는 나무, 우물둑에 그림자를 그리운 나무, 길가에 서 있어 길 가는 사람들의 쉼터를 주는 나무, 산꼭대기 위에 서 있는 나무.
院子前面站着的树,溪边站着的树,在井边投下影子的树,路边为行人提供休息处的树,山顶上站着的树。
나는 나무를 사랑한다.
我爱树。
그것이 어떠한 나무인 것을 상관하지 않는다.
那是棵怎样的树没有关系。
꽃이 있건 없건, 열매를 맺건 말건, 잎이 떨어지건 말건, 나는 그런 것을 상관하지 않는다.
开不开花,结不结果,叶子掉不掉之类,对我来说并不重要。
나는 나무를 사랑한다.
我爱树。
그것이 아메바로부터 진화하였건 말았건, 그러한 나무의 역사를 상관하지 않는다.
树是否是从阿米巴虫进化而来的,那些与它的历史并不相干。
흙에서 나고, 해와 햇볕 속에서 아무 말이 없이 자라나는 나무.
树从土里冒出来,在阳光日照中默默无语地生长。
나는 나무를 사랑한다.
我爱树。
아침에는 떠오르는 해를 온 얼굴에 맞으며, 동산 위에 홀로 서서, 성자인 양 조용히 머리를 수그리고 기도하는 나무.
早晨升起的太阳照在他的脸庞,他独自站在小山上,如圣人般低头静静地祈祷。
낮에는 노래하는 새들은 품안에 품고, 잎마다 잎마다 햇볕과 속삭이는 성장한 여인과 같은 나무.
白天,唱歌的鸟儿们被树搂在怀里,片片叶子都在和阳光低声耳语,树就像一位盛装的女子。
저녁에는 엷어 가는 놀이 머리끝에 머물러 날아드는 새들과 돌아오는 목동들을 부르고 서 있는 사랑스런 젊은 어머니와 같은 나무.
傍晚,霞光渐逝,鸟儿都飞回来停在树梢上,树像一位可爱年轻母亲呼唤着归家的牧童。

(因为有发贴字数限制,不得不分成几个帖子,敬请谅解)


[ 本帖最后由 katou 于 2008-2-3 23:05 编辑 ]
我的小语种博客——语言秘境
微博:weibo.com/yuggu
2008-02-03 22:57
写私信
沙发#
밤에는 잎마다 맑은 이슬을 머금고, 흘러가는 달빛과 별 밝은 밤을 이야기하고, 떨어지는 별똥들을 헤아리면서 한두 마디 역사의 기록을 암송하는 시인과 같은 나무.
入夜,每片叶子都噙着清澈的露水,流动的月光和星辰同明朗的夜交谈,树就像一位诗人,边数着坠落的流星,边背诵着历史纪录中的只言片语。
나는 나무를 사랑한다.
我爱树。
“너는 십일홍의 들꽃이 되지 말고, 송림이 되었다가 후일에 나라의 큰 재목이 되라.”
“你别做只能开十多天的野花,你要成为松林,日后成为国家的栋梁。”
이것은 내가 중학 시절에 멀리 미국에 망명중이시던 아버님이 편지마다 쓰시던 구절이다.
这句话是我中学时代远在美国逃亡的父亲每次写信时都要写的。
지금도 나는 돌아가신 아버님을 생각할 때마다, 먼저 아버지의 이 편지 구절을 생각하게 된다.
现在,每当我想起去世的父亲,首先会想到父亲这封信里的语句。
“높은 산꼭대기에 서 있는 소나무가 높이 쳐다보이는 것은 그 자체가 높아서가 아니라, 다만 높은 산꼭대기 위에 서 있기 때문에 높이 보이는 것이다.
“站在高山顶上的树高高仰望并不是因为他的高,只是因为在高高的山顶上所以看得高。
그러나 산꼭대기 위에 서 있는 나무는 비와 바람에 흔들리어, 뿌리는 마음대로 뻗지 못하고, 가지들은 구부러져서, 후일에는 한낱 깊은 화목밖에 될 것이 없다.
但是站在山顶上的树被风雨刮得摇摇晃晃,树根不能随意伸展,树枝弯曲,最后只能成为深埋地下的柴火。


[ 本帖最后由 katou 于 2008-2-3 23:04 编辑 ]
我的小语种博客——语言秘境
微博:weibo.com/yuggu
2008-02-03 22:57
写私信
板凳#
사람의 발의 미치지 않는 깊은 산골짜기 시냇가에 힘차게 자라는 나무들은 사람의 눈에는 잘 띄지 않으나, 후일에는 좋은 재목들이 된다.”
在人们无法涉足的深谷,溪边茁壮生长的树虽不会引人注意,但日后定能变成良好的木材。”
이러한 선철의 말씀도, 내가 나무를 사랑하는 마음을 더욱 북돋워 주었다.
这些先哲的话更鼓舞了我的爱树心。
나는 나무를 사랑한다.
我爱树。
나는 마음속이 산란할 때마다, 창문을 열고 남산 위에 서 있는 송림을 바라다본다.
每次我心神不宁的时候都会打开窗眺望南山上的松树林。
송림이 없다 하면 남산이 무엇이랴?
若无松林,南山有什么?
나무가 없다 하면 산들이 무엇이며, 언덕들이 무엇이며, 시내 강변이 무엇이랴?
若无树木,群山有什么?山坡上有什么?溪水边有什么?
나무는 산과 벌에서 자란다.
树长在山上,长在平原上。
고요한 봄 아침에도, 비 오는 여름 낮에도, 눈 오는 추운 겨울 밤에도 나무는 아무 말이 없이 소복소복 자라난다.
无论是宁静的春日早晨,还是下雨的夏日白昼,抑或是下雪的寒冬夜晚,树木都悄无声息地生长。
나는 나무를 사랑한다.
我爱树。
성자와 같은 나무,
树就像圣人,
아름다운 여인과 같은 나무,
像美丽的女子,
끝없는 사랑을 지닌 어머니의 품과 같은 나무,
像饱含无尽爱意的母亲的怀抱
묵상하는 시인과 같은 나무.
像沉思的诗人。
나는 나무를 사랑한다.
我爱树。
나는 언제나 나무를 사랑한다.
我无时无刻都爱着树。

韓黑鷗 (1909-1979),随笔家、文学翻译家
生于平壤,1929年逃往美国,在芝加哥北园大学(North Park University)修英语语言文学,在坦普尔大学(Temple University)修新闻学,并主持创刊了综合杂志《太平洋》和文艺杂志《白光》。1945年来到韩国埋头于随笔创作,发表了数篇关于美国文学的评论,在《东光》、《开辟》上最早翻译介绍了黑人诗歌。写有《天空》、《海》、《大麦》等100余篇随笔以及《东海散文》、《人生散文》等散文集。

[ 本帖最后由 katou 于 2008-2-3 23:03 编辑 ]
我的小语种博客——语言秘境
微博:weibo.com/yuggu
2008-02-09 16:57
写私信
地板#
喜欢的诗和喜欢的形式~爱一个
it's a picnic with an empty basket
2008-07-04 09:52
写私信
4#
楼主很厉害  我就翻不了这么好~~
2009-05-30 09:28
写私信
5#
写得太好了,翻译的也很有味道,看过之后,我也爱上了树……
6#
用户被禁言,该主题自动屏蔽!