Vouloir c'est pouvoir(四周年活动应征稿)

阅读:10703回复:23
2011-01-14 10:22
写私信
楼主#
y来丢人现眼了……刚胡乱捣鼓了几个月而且每天只能见缝插针地学一丁点儿的法语……现炒现卖……
凡有阅者 被雷倒 概不负责
以前看hizkuntzale同学讲学语言由兴趣“转正”后的审美疲劳,有些话很是说到某y心里,只可惜囧y从来没有人家那么高的造诣和那么深的阅历,啥语都是少半桶水(半桶水也不敢说,自己都心虚),无“正”可转,也就无福消受“转正”后的那甜蜜疲劳了。即使最能算是“正”的日语,这些年来也还是一团烂糟,寒碜得根本拿不出手>< 咳咳,那个……拿对自己来说还是初学的法语来写,稚拙处估计多少还能得到点宽恕吧……哎哎~拍轻点!!!于是掩面奔逃~~~



Vouloir c'est pouvoir (Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.)

Bonjour tous le monde. Aujourd'hui, je veux vous parler de mes expériences et sentiments d'apprendre le français. Je ne le parle pas très bien car je l'apprends depuis seulement quelques mois. Mais j’aime vraiment cette belle langue!
La langue française n'est pas comme les autres langues que j'ai apprise avant. Comme on le sait, il y a beaucoup de mots similaires entre le chinois et le japonnais, le coréen et le vietnamien. Et la grammaire de la langue thai et de la langue vietnamienne ressemble beaucoup à celle de la langue chinoise. Relativement, pour moi cela a été vraiment difficile d'apprendre le français car je connaissais très peu de langue latine qui sont complètement différentes de ma langue maternelle. Je ne me pensais pas capable d'apprendre le français jusqu'à ce que je rencontre ma meilleure amie. C'est elle qui a décidé de mon avenir. Depuis que l’on c’est rencontré je reçois une grande force spirituelle d'elle, ce qui est un bon point pour créer une entreprise car avec cela nous pourrons faciliter l’échange de nos langue et de notre culture entre Chinois et Français. Maintenant je vis chaque jour avec passion et enthousiasme. Je dois aussi étudier encore et encore pour avoir une vision culturelle sous plusieurs angles, accroître mes connaissances et développer mon intelligence. Ainsi que garder mon habileté à la pensée spirituelle et enfin de pouvoir résoudre les problèmes actuels.
Ma première leçon française était une page web que ma copine m'a envoyé sur le réseau. Grâce à elle j'ai appris la prononciation française. Et ensuite, mon amie a commencé à m'enseigner le vocabulaire et la grammaire de base. Dans le même temps, l'apprentissage avec le MP3 est un moyen utile, à mon avis. Alors, j'ai utilisé l'approche Pimsleur qui est un excellent programme audio équipés avec différents niveaux d'apprentissage de beaucoup de langues. J'écoutais toujours les audio le matin, le soir avant d'aller dormir et dans l'autobus pendant mes trajets de travail. C'est vraiment un bon cours pour apprendre à parler français car ce sont des cours interactifs qui permet de rester intensément impliquées tout en apprenant. Cependant, il n'y avait pas de transcription écrite de l'audio, donc il a fallu que je l'écrive moi-même. En outre, si j'ai voulu aller plus loin dans l'apprentissage du français que tout simplement connaitre l'exploitation d'une simple conversation, j'ai eu besoin de quelques livres pour enrichir mon vocabulaire et apprendre à lire et à écrire. Par conséquent, j'ai appris Book2 cours de français et cours de français accéléré à ajouter jusqu'ici. J'avais acheté Book2 cours à Goethe-Institut pendant mon apprentissage de l'allemand il y a deux ans. «Les dialogues de ce livre ne sont pas authentique, me disait mon amie, mais tu peux l'utiliser pour apprendre la grammaire et le vocabulaire. »
Parfois, dans une hâte d'apprendre le français rapidement, nous oublions que le langage est censé être utiles, pas seulement académique. Nous oublions aussi que l'apprentissage des langues devrait être très amusant. Parler une autre langue donne un sentiment d'accomplissement et de se justifier d'être cultivé. Par exemple, afin d'entendre l'authentique français, je regardais les cours Reflets comme on regarde un feuilleton. Les principaux acteurs sont Julie, Benoît et Pascal, trois jeunes parisiens, beaucoup de plaisir! J'ai éprouvé du plaisir bien que je ne pouvais toujours pas les comprendre pleinement. Un autre exemple, comme les divertissements, j'ai essayé de chanter en français. Mon amie m'avait envoyé des chansons françaises. Elle aime chanter comme moi et elle chante très bien. En fait, c'est aussi un exercice qui peut m'aider à apprendre rapidement le français. Chanter permet d'utiliser la bouche, la langue et les dents de façon nouvelle et intéressante. Cela me permet d'acquérir plus rapidement les compétences nécessaires pour prononcer des mots qui utilisent des sons qui ne se trouvent pas dans ma langue maternelle. J'ai découvert que le son dans une chanson peut être plus facile à exprimer correctement, de sorte que je commence à mieux comprendre comment prononcer une série de nouveaux mots. Peut-être qu'un texte lu s'oubli plus facilement, mais il est problable que je n'oublierais jamais une chanson donc ma façon de chanter. La musique offre un moyen mnémotechnique pour se souvenir de la nature des informations que nous avions manqué.

Maintenant, je peux bien comprendre les cours d'histoire française que mon amie m'a envoyé presque chaque semaine. Je suis totalement satisfait du plaisir que m'apporte l'apprentissage de la langue et la culture française. Bien sur, je suis encore un débutant, il y aura quelques sortes de réserves et de difficultés dans mon étude, mais je pense que rien n’est insurmontable si l’on produit les efforts nécessaires. Et je crois qu’une chose qui semble impossible à accomplir peut toutefois être réalisée avec passion, persistance et une force incommensurable.


最新喜欢:

跨境电商运营...
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
2011-01-14 12:33
写私信
沙发#
给咱法语版添人气啦!
Y大的法语真是令我刮目相看啊!这么短时间的学习,法语竟然能写得如此棒!想当年我学几个月法语时的破水平,某hiz面壁去了……
不过弱弱地问一句,介意我改下语法瑕疵不?……我本来想发私信来着,但是貌似有字数限制……
2011-01-14 13:49
写私信
板凳#
引用第1楼hizkuntzale于2011-01-14 12:33发表的 :
给咱法语版添人气啦!
Y大的法语真是令我刮目相看啊!这么短时间的学习,法语竟然能写得如此棒!想当年我学几个月法语时的破水平,某hiz面壁去了……
不过弱弱地问一句,介意我改下语法瑕疵不?……我本来想发私信来着,但是貌似有字数限制……


呃呃......估计是时候不一样的缘故吧......从以前帖子里感觉你开始学法语时也许和我学日语那时差不多,对语言了解还很少,完全由着自己感觉学一点儿算一点儿。同在那个起跑线时,你的学习成效比我真的强太多了。用NHK磨耳朵我是始终怎么也磨不到“对语速快慢已没有了感觉”的境界......
现在的情况就更不用多说咯......在小y刚刚从法语初级海洋里扑腾着出露点头时候,hiz版主早已向传说中的巴斯克语啥的大踏步迈进啦~
版主愿帮纠正错处,那当然太好咯!直接跟帖指明即可,某y感激之至!
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
2011-01-14 20:05
写私信
地板#
回 2楼(小y) 的帖子
好吧,我就大胆地改了~Y大轻拍莫怪
Vouloir c'est pouvoir (Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.)

Bonjour tous le monde. Aujourd'hui, je voudrais vous parler de mes expériences et sentiments d'apprendre le français. Je ne le parle pas très bien car je l'apprends depuis seulement quelques mois. Mais j’aime vraiment cette belle langue!
La langue française n'est pas comme les autres langues que j'ai apprises avant. Au vu et au su de tout le monde, il y a beaucoup de mots similaires entre le chinois et le japonnais, le coréen et le vietnamien. Et la grammaire de la langue thaïlandaise et de la langue vietnamienne ressemble beaucoup à celle de la langue chinoise. Relativement, pour moi cela a été vraiment difficile d'apprendre le français car je connaissais très peu les langues latines qui sont complètement différentes de ma langue maternelle. Je ne me pensais pas être capable d'apprendre le français jusqu'à ce que j'ai rencontré ma meilleure amie. C'est elle qui a déterminé mon avenir. Depuis que l’on s’est rencontré je me sui tiré d'une grande force spirituelle d'elle, ce qui est un bon point pour créer une entreprise car avec cela nous pourrons faciliter l’échange de nos langues et de notre culture à travers le Chinois et le Français. Maintenant je vis chaque jour avec passion et enthousiasme. Je dois aussi étudier plus  pour avoir une vision culturelle sous plusieurs angles en accroissant mes connaissances et développant mon intelligence. Ainsi que garder mon habileté à la pensée spirituelle et enfin de pouvoir résoudre les problèmes actuels(木有看懂).
Ma première leçon française était une page web que ma copine m'a envoyée sur l'Internet. Grâce à elle j'ai appris la prononciation française. Et ensuite, mon amie a commencé à m'enseigner le vocabulaire et la grammaire de base. En même temps, l'apprentissage avec le MP3 est un moyen utile, à mon avis. Alors, j'ai utilisé la méthode Pimsleur, qui est un excellent programme audio équipés de différents niveaux d'apprentissage de beaucoup de langues. J'écoutais toujours les audio tous les matins,  tous les soirs avant d'aller dormir et dans l'autobus pendant mes trajets de travail(不知道能不能这么说). C'est vraiment un bon cours pour apprendre à parler français car ce sont des cours interactifs qui permet de rester intensément impliquées(木有看懂) tout en apprenant. Cependant, il n'y a pas de transcription écrite de l'audio, donc il a fallu que je l'écrive moi-même. En outre, si je voudrais aller plus loin dans l'apprentissage du français que tout simplement connaitre l'utilisation d'une simple conversation, j'aurais besoin de quelques livres pour enrichir mon vocabulaire et d'apprendre à lire et à écrire. Par conséquent, j'ai appris Book2 cours de français et cours de français accéléré pour y compléter. J'ai acheté Book2 cours à Goethe-Institut pendant mon apprentissage de l'allemand il y a deux ans. «Les dialogues de ce livre ne sont pas authentiques, m'a dit mon amie, mais tu peux l'utiliser pour apprendre la grammaire et le vocabulaire. »
Parfois, dans une hâte d'apprendre le français rapidement, nous oublions que le langage est censé être utiles, pas seulement académique. Nous oublions aussi que l'apprentissage des langues devrait être très amusant. Parler une autre langue donne un sentiment de satisfaction et de se justifier(木有看懂) d'être cultivé. Par exemple, afin d'entendre le français authentique, je lis les cours Reflets comme on regarde un feuilleton. Les acteurs principaux sont Julie, Benoît et Pascal, trois jeunes parisiens. Quel plaisir! J'ai éprouvé du plaisir bien que je ne puisse toujours pas encore  les comprendre complètement. Un autre exemple, comme les divertissements, j'ai essayé de chanter en français. Mon amie m'avait envoyé des chansons françaises. Elle aime chanter comme moi et elle chante très bien. En fait, c'est aussi un exercice qui peut m'aider à apprendre rapidement le français. Chanter permet d'utiliser la bouche, la langue et les dents de façon nouvelle et intéressante. Cela me permet d'acquérir plus rapidement les compétences nécessaires pour prononcer des mots qui utilisent des sons qui ne se trouvent pas dans ma langue maternelle. J'ai découvert que le son dans une chanson peut être plus facile à se prononcer correctement, de sorte que je commence à mieux comprendre comment prononcer une série de nouveaux mots. Peut-être qu'un texte lu s'oubli plus facilement, mais il est problable que je n'oublierais jamais une chanson donc ma façon de chanter. La musique offre un moyen mnémotechnique pour se souvenir de la nature des informations que nous manqueriont.
Maintenant, je peux bien comprendre les cours d'histoire française que mon amie m'a envoyé presque chaque semaine. Je suis totalement satisfait du plaisir que m'apporte l'apprentissage de la langue et la culture française. Bien sur, je suis encore un débutant, il y aura quelques sortes de réserves et de difficultés dans mon étude, mais je pense que rien n’est insurmontable si l’on fait les efforts nécessaires. Et je crois qu’une chose qui semble impossible à accomplir peut toutefois être réalisée avec passion, persistance et une force incommensurable.
2011-01-14 20:13
写私信
4#
回 2楼(小y) 的帖子
刚刚很悲催地考完欧盟一体化回来,写得手都要断了……我帮Y大改估计是犯了点强迫症,因为考试时一份卷子如果出现一点语法错误就扣分,扣满三分为止……要知道满分才二十分啊……我时常犯强迫症害怕在我写答案时有木有少一个s多一个e……
我学日语也是自学,因为想换学分,就趁开学前自顾自把《新编日语一》花一个半月啃完,然后恬不知耻去上中级班了,因为是赶着学的,所以完全木有做听力,所以一阅读我靠汉字知识就完胜日本老师一说话我就吃力……最打击的是上次来了个法国小帅哥,人家跟我完全相反,人家是文盲日语来的,估计汉字认不到二十个,但是口语却极其流利发音极其棒,我当时就震惊了……
2011-01-15 08:17
写私信
5#
lz的文字有点长,看了前两段,全文应该是说学法语的缘由和过程的吧,以后再接着看。
P.S. 标题的那句话原来德文跟英文是一样的。。。
hizkuntzale兄,外国考试也是把语法看的很重的吗?还是只是法国人太看重自己的语言了?
2011-01-15 12:54
写私信
6#
回 5楼(nemecko) 的帖子
那当然~老师总说:“你们是研究生啦不是小学生!”云云。特别是学法律的,在法庭上错一个字就有可能败诉,当事人也不可能瞧得起你。就好比在国内请一个律师,写的法律意见书错别字一大堆,我想也没有哪个当事人敢请吧
2011-01-15 13:12
写私信
7#
Re:回 2楼(小y) 的帖子
引用第4楼hizkuntzale于2011-01-14 20:13发表的 回 2楼(小y) 的帖子 :
刚刚很悲催地考完欧盟一体化回来,写得手都要断了 ……我帮Y大改估计是犯了点强迫症,因为考试时一份卷子如果出现一点语法错误就扣分,扣满三分为止……要知道满分才二十分啊 ……我时常犯强迫症害怕在我写答案时有木有少一个s多一个e……
我学日语也是自学,因为想换学分,就趁开学前自顾自把《新编日语一》花一个半月啃完,然后恬不知耻去上中级班了,因为是赶着学的,所以完全木有做听力,所以一阅读我靠汉字知识就完胜日本老师一说话我就吃力……最打击的是上次来了个法国小帅哥,人家跟我完全相反,人家是文盲日语来的 ,估计汉字认不到二十个,但是口语却极其流利发音极其棒,我当时就震惊了 ……


同感……他们确实对口语重视得多了……
我最初是看周炎辉先生的上下册《日语入门》和《中级日语》,富士山蓝皮的那套,在国内也应当算是经典的日语教材了,可说很系统也很扎实。不过直到后来接触到商务印书馆引进的《日语灵格风》和清冈暎一先生的《日语三十小时》后才真正第一次领教那种注重口语训练方式从实用性上来讲确有独到之处,《日语三十小时》引进后采取了日英汉对照的形式,全书日文全是用假名写的,一个汉字都没有,其实就连这也已经算是“迁就”国内学习者了,因为用英文讲解的原版用的本来是罗马字!当然,要真正学好一门语言,一般说来终究还是要熟悉它的文字系统的,但不可否认这种看似“避重就轻”的方式毕竟有它的优势,起码一旦将日语用假名甚至罗马字写出来后,语尾变化规律一下子显得清晰明了得多了 。
掌握汉字无疑是中国人学日语的独有优势,但也正是对汉字的依赖使得日语学习的人群中,听说能力与读写能力的差距往往更甚于其它语种。更极端的是,有些过于追求学习速度的语法词汇控们甚至在阅读时根本脑子里不怎么去反应生疏汉字的确切读音,觉得理解没问题就得了。
提到日语小y又忍不住唠叨几句发泄一下,老听人们说什么日语“笑着进来哭着出去”,往往把新手给吓住了。其实我觉得这句话只适用于提醒那些对因为开头较顺就严重低估日语难度的人,而且虽然日语学到高级时确有它的麻烦纠结处,但倘若这就算“哭着出去”的话,那小y认为除了越南语等少数和汉语太像的孤立语之外,像德语、法语、韩语甚至被某些人总说简单呀简单的西语什么的,学到高级时没哪门是不够让人“哭”的,更别说俄语、阿拉伯语了,照这个标准,大家到头来都得“哭”,非哭成一团不可。总之,在选择外语问我建议的时候,虽然某y自己日语也很烂,但总是对真想学日语或需要学日语的朋友说,真打算学就学吧,没什么好怕的,干嘛着急想最后出去时是哭还是笑,能“笑着进来”,最起码,总比那些从进来时就让人开始纠结的语种要好受多了
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
2011-01-15 13:44
写私信
8#
Re:回 2楼(小y) 的帖子
引用第3楼hizkuntzale于2011-01-14 20:05发表的 回 2楼(小y) 的帖子 :
好吧,我就大胆地改了~Y大轻拍莫怪
Vouloir c'est pouvoir (Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.)

Bonjour tous le monde. Aujourd'hui, je voudrais vous parler de mes expériences et sentiments d'apprendre le français. Je ne le parle pas très bien car je l'apprends depuis seulement quelques mois. Mais j’aime vraiment cette belle langue!
La langue française n'est pas comme les autres langues que j'ai apprises avant.Au vu et au su de tout le monde, il y a beaucoup de mots similaires entre le chinois et le japonnais, le coréen et le vietnamien. Et la grammaire de la langue thaïlandaise et de la langue vietnamienne ressemble beaucoup à celle de la langue chinoise. Relativement, pour moi cela a été vraiment difficile d'apprendre le français car je connaissais très peu les langues latines qui sont complètement différentes de ma langue maternelle. Je ne me pensais pas être capable d'apprendre le français jusqu'à ce que j'ai rencontré ma meilleure amie. C'est elle qui a déterminé mon avenir. Depuis que l’on s’est rencontré je me sui tiré d'une grande force spirituelle d'elle, ce qui est un bon point pour créer une entreprise car avec cela nous pourrons faciliter l’échange de nos langues et de notre culture à travers le Chinois etle Français. Maintenant je vis chaque jour avec passion et enthousiasme. Je dois aussi étudier plus  pour avoir une vision culturelle sous plusieurs angles en accroissant mes connaissances et développant mon intelligence. Ainsi que garder mon habileté à la pensée spirituelle et enfin de pouvoir résoudre les problèmes actuels(木有看懂).
.......


 
谢谢斑竹的修改^^ 汗颜......果然有些错误还是很低级的
il y a beaucoup de mots similaires entre le chinois et le japonnais, le coréen et le vietnamien.
绿色标出的et加得确是很别扭。这里小y写的时候也觉得表述的意思本身就有些问题,无奈水平有限,叨叨不清就这么凑合了。现想请教一下,怎样区别表现“在日语、韩语、越南语里有很多词与在汉语里(相应的词)是相似的”“在汉语、日语、韩语、越南语里有很多词是相似的)”两种感觉上略微不同的意思?
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
2011-01-15 18:07
写私信
9#
回 7楼(小y) 的帖子
学了古希腊语和阿拉伯语之后,我的心理素质已经大大增强,深信在以后学习大语种中已经木有什么更加变态的东西会吓到我了~~
你要理解,很多学日语韩语的都是心智不成熟看了电视剧听了歌花痴了美男就哭天抢地要学对象国语预备着哪天追星时表白的小萝莉,稍微奇怪一点的语法就能吓到。
我学日语记汉字主要是联系母语粤语的读音词尾助记,貌似还挺奏效,不过很可惜字头就不行了,粤语的声母跟中古时候比起来改得还是稍微多了些
2011-01-15 18:11
写私信
10#
回 8楼(小y) 的帖子
对于前句,我会说:il y a beaucoup de mots japonais, coréens ou bien vietnamiens qui trouventleur formes similaires dans la langue chinoise;对于后句,我会说:il y a beaucoup de mots similaires dans le chinois, le japonais, le coréen et le vietnamien.这样虽不是逐字逐句翻译你要表达的意思, 但是层次会稍微清楚些
2011-01-15 19:09
写私信
11#
Re:回 7楼(小y) 的帖子
引用第9楼hizkuntzale于2011-01-15 18:07发表的 回 7楼(小y) 的帖子 :
学了古希腊语和阿拉伯语之后,我的心理素质已经大大增强,深信在以后学习大语种中已经木有什么更加变态的东西会吓到我了~~
你要理解,很多学日语韩语的都是心智不成熟看了电视剧听了歌花痴了美男就哭天抢地要学对象国语预备着哪天追星时表白的小萝莉,稍微奇怪一点的语法就能吓到。
我学日语记汉字主要是联系母语粤语的读音词尾助记,貌似还挺奏效,不过很可惜字头就不行了,粤语的声母跟中古时候比起来改得还是稍微多了些


新手本来就难免有畏难情绪,那么说倒也罢了,只是有些人明明自己就是学日语的甚至教日语的,也习惯拿这话吓唬人家刚刚鼓起勇气的小朋友。更有甚者,我认识的某些日语学得还算不错的人,根本对德、俄语什么的没多少了解,凭一点皮毛的语言知识,就随便断言那些语种虽然一开始难,但因为“规律严谨”什么的,所以学到后面反倒容易了。这话要说也不能算全无道理,但根据小y这笨人的切身体会,德、俄语再怎么“规律严谨”,学到高级时照样还是能感觉到它的深不可测呢。以这什么哭笑的标准来衡量,要说学到后面能破涕为笑的,在咱坛子里的还得数泰语、马来语啥的,而要说自始至终都能笑着学的,那恐怕就只有越南语了,尤其对于粤、闽地区的同胞
之前认识有不少语言功底比较扎实的朋友来自粤语区,这点小y深有体会,以粤、闽一些方言为母语的人,除了辨清浊分韵尾方面不用多说的优势外,在学这些充斥着“域外汉音”的语言时也是能颇获助益的
呃呃~~连古希腊语和阿拉伯语这么强屈折的语种斑竹也学了啊~~~小y真是佩服得五体投地!如果抛开日法德等等这些人们比较熟悉的语种的话,可怜小y就只剩藏缅语这点跟汉语沾亲的家底儿~~~与斑竹挑战的语言难易相差可谓天壤啊。闪含的语言,这辈子小y是不会敢碰咯
 

ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
2011-01-15 19:11
写私信
12#
Re:回 8楼(小y) 的帖子
引用第10楼hizkuntzale于2011-01-15 18:11发表的 回 8楼(小y) 的帖子 :
il y a beaucoup de mots japonais, coréens ou bien vietnamiens qui trouventleur formes similaires dans la langue chinoise

 
学习了!感激不尽!话说这个意思怎么讲才合适我一直纠结着……

ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
2011-01-17 08:14
写私信
13#
亚洲的语言整体来说,文字、语音都是种类繁多且不易掌握,似乎没几门好学的吧。。。那几门有声调的语言,真如y兄所言那么好学吗?
2011-01-19 23:38
写私信
14#
哈哈,好有内容的帖子,这才像我们声同。我的法语只够猜着阅读,要写还真是费神,小Y兄一出手就一大篇啊。

版主用法语学法律太猛了。在我看来用外语搞法律、哲学这些都是天神级人物。
deger-e tngri-ece jayaγa-tu törü-gsen börte cinua a-juγu 奉天命而生的苍白狼
2011-01-20 08:54
写私信
15#
引用第14楼小自在天于2011-01-19 23:38发表的 :
哈哈,好有内容的帖子,这才像我们声同。我的法语只够猜着阅读,要写还真是费神,小Y兄一出手就一大篇啊。

版主用法语学法律太猛了。在我看来用外语搞法律、哲学这些都是天神级人物。


咳咳,小y通常憋着不说话,一开口就罗里罗嗦废话连篇~
抽打同是天神级人物的小天兄~~~ 偶们期待的大作快快奉上!就是乃的韩语搞得偶不敢再丢人现眼的...
初学的东西随便折腾下还好玩,昏头了N多年的日韩再抖出来让人看着仍然昏头就太没面子了...
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
2011-01-20 09:28
写私信
16#
引用第13楼nemecko于2011-01-17 08:14发表的 :
亚洲的语言整体来说,文字、语音都是种类繁多且不易掌握,似乎没几门好学的吧。。。那几门有声调的语言,真如y兄所言那么好学吗?



个人觉得,亚洲语言比较难整体来说,要说文字体系的话确实几乎没几门好学的。区分难易的角度主要并不是语音有没有声调,而是语法有没有屈折。
广义的“汉藏语”(包括国外学者不认同侗台、苗瑶诸语)、孟-高棉语言以及南岛语通常被认为是比较容易些的。就小y接触过的语种来看,如果母语单为汉语(南方方言更好)的话,个人感觉,其实在国际范围内不太被认可为和汉语同源的越南语、侗台语学习难度难度小于已被划定亲缘关系的藏缅语。由于历史原因,越南语和汉语兼具词汇、语法两方面大量相似处就不必说了(对北方人来说惟有语音够折腾一番),侗台语和汉语从词汇上虽然已不易让人感到有太多关联,但由于结构形态上的“神似”,只要过了入门阶段的语音和正字法关口,掌握了一定基础词汇和习惯表达后,再往后学即使不能说顺风顺水,也绝对比包括屈折已极度退化的英语在内的世界上大部分语种都要省心得多。而藏缅语中,除了尚未最终界定的白语外(个人愚见~白语不属于藏缅语~只是汉语族内受缅彝语支影响较深的一门语言而已),普遍呈现粘着语的特性,在汉族人看来结构形态不像越南、侗台等语言那么随意,尤其是助词的使用不得不多加留心。幸而对于由阿尔泰语进入的小y来说感觉稍好些,虽然语音系统和词源各有各的套路,但敬语体系的发达和文白差异的悬殊这些延承至今的习惯还是对学习有了不少帮助



ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
2011-01-24 12:31
写私信
17#
回 3楼(hizkuntzale) 的帖子
文章写得很棒
我基本看懂了
小Y加油,bon courage!
Dialekte sind mächtiger als Mandarin! Bleiben Sie sprachlich bodenständig!
2011-01-24 20:29
写私信
18#
于是…… 我可以去面壁了…… 我的法语算是白学了…… 呜呜……

不敢丢人现眼了…… 偷偷跑回阿语版乖乖搞本行去了……
2011-01-24 23:01
写私信
19#
回 7楼(小y) 的帖子
请教下Y大关于日语声调的问题。国内要么就是像标日那样用横线要么就是像新编日语那样数字画圈把所有单词的调子给标出来,并且还经常举诸如“雨”和“糖”、“桥”和“筷子”、“鼻子”和“花”这类例子强调声调的重要。但是很奇怪,我见过的英语版法语版的日语教材都不标调子,法国的日本老师给我们上课也从来不讲声调,难道这玩意是可有可无中国人太过要求了么?还是说只要你听得多录音自己模仿就好?可是明明法国出版的一部分日法词典还是有数字的……怪了~~