ask
2015-10-22 23:16
写私信
20#
法语中,aussi更偏指行为主体所从事的是与前一行为主体相似的动作,比如A做某事,B也做某事,这时往往用aussi(意anche等与之同理)。但你说B既做C事,又做D事,强调的是受体的相似性,这时在一些场合用aussi虽然也有之(例如non seulement..mais aussi..这种结构确实很典型,但并不具有普适性)但有时并不自然,而需要用également等其他词,用aussi的人就是简单将英语的also代入进去就完事了,实际上语言是个很复杂的东西,在不同语境下,A语中的一个词可能对应着B语的两个不同词,这是一些把学外语跟背单词划等号的单词背诵爱好者所无法理解的

如果学外语真的需要“背”的话,可能背课文还比背单词要强一些。至少背课文的那些人还能记住上下文