法語和英語之間怎麼找到平衡 阅读:7933回复:10
如題,有志學法語,但是怕英語把法語搞糟,又怕法語把英語搞黃,求各位解答。感激不儘。
|
最新喜欢:跨境电商运营... |
我就在学法语,个人感觉还好,就是有一次将“墨西哥”翻译成英语是错翻成了法语的Mexique(英语本应是 Mexico的)。而且刚学语音时看到英文单词也会有意识地想到用法语的发音规则来发,这样有助于更快地掌握法语发音规则。
|
|
|
个人感觉不会砸…… 语法体系差异极大 如果混淆无非也就是单词拼写而已 相反 高级词汇方面 尤其是拉丁语源的词汇 二者很多的重合 反而对二者都有好处吧?
|
学一门罗曼语族的语言对英语高级词汇的积累有着不可估量的帮助,语音上两者差异也不小,不过由于英语本身没有规则的拼读方式,所以初学其他语言时,会容易把其他语言的拼读方式套到英语上,不过这倒也不算是坏事,它有助于你尽快掌握你要学习的新语言的拼读规则。
|
并不会,大胆学。搞混只是起初的现象,后面就好了。
|
说得严重一点,如果学英文和法文会搞,就说明还根本分不清英文和法文是不是一种语言。胡扯的。
英文仅仅是词汇上借用过或改写过一部分法语单词,其他的区别是巨大的,根本无法混淆。 关于正字法,法文和英文由于发音不同各有特殊拼写,譬如oux,cqu,aw,ow,iet,et cetera。 |
刚开始的时候,我看到英文用德文拼读,慢慢就好了!
|
|
|
我初学法语的时候没有学英语,所以很快适应。学了一段时间法语后回头上英语课,感觉主要是口语容易搞混,书写的时候速度放慢点就还好。再过一段时间,两种语言都适应了,就不会搞混了。
后来开始背英语高级词汇,觉得这两门语言学精了其实是融会贯通的,最深的感受就是英法互译比英译中或法语翻译成中文都要容易。 记得读过一篇文章,说会多门语言的人其实是每种语言自成一个系统的。如果会搞混,说明你都没学精。 |