法語歌曲 我叫蘿莉塔 Moi Lolita

阅读:5224回复:4
2016-02-05 19:53
写私信
楼主#

http://www.tudou.com/programs/view/8UHt5pJHcRY/


phénomène這個詞實在不好翻 直譯是現象
但作為人有人認為應該翻成癲狂之人 有人翻作百變少女我最後決定翻作風雲人物 不知各位聲友們覺得如何?
[dekdentei于2016-02-07 13:44编辑了帖子]

最新喜欢:

iMjmJ....
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
2016-02-05 21:48
写私信
沙发#
phénomène是“现象”的意思,还可以表示“奇观、奇事”,指人时有“奇才、非凡的人”之意,和prodige这个词意思很相近。
«Dictionnaire de l’Académie française»(huitième édition, 1932-1935) 给出的定义是:
Il se dit, familièrement, des personnes qui surprennent par leurs actions, par leurs vertus, par leurs talents, etc.
给出的例句是: C'est un phénomène qu'un enfant aussi instruit. 如此学识广博的孩子可谓是一个奇才。
所以说phénomène在指人时强调的是在行为、道德、才能方面普通人所没有的一种特质,强调的是一种originalité。
其实我个人认为这首歌曲里前后两个phénomène不用都翻成同一个词,比如第一个可以把它和rire看作一个整体,译成形容词性,如“豪放不羁的笑容”;然后随着歌曲情节的发展,第二个phénomène可以翻成“百媚女郎”。你译的“风云人物”也很好,但如果第一个也这样译的话似乎有点翻译腔,而且这时歌曲的内容还没有完全展开,显得有点突兀。
2016-02-06 01:19
写私信
板凳#
kloud:phénomène是“现象”的意思,还可以表示“奇观、奇事”,指人时有“奇才、非凡的人”之意,和prodige这个词意思很相近。
«Dictionnaire de l’Académie française»(huitième éditio...
回到原帖
學習了
搞了這麼久的翻譯硬是沒想通這點
我會修改
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
2016-02-07 13:45
写私信
地板#
kloud:phénomène是“现象”的意思,还可以表示“奇观、奇事”,指人时有“奇才、非凡的人”之意,和prodige这个词意思很相近。
«Dictionnaire de l’Académie française»(huitième éditio...
回到原帖
已經修改了
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
2016-02-08 16:10
写私信
4#
dekdentei:已經修改了回到原帖
赞!~