杜牧《清明》等2首法译,请各位批

阅读:6244回复:6
2009-04-07 00:59
写私信
楼主#
杜牧:《清明》

清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。

La Fête Des Morts

Pendant la Fête des Morts, pluvieuse, il a toujours bruiné.
En route, coeurs brisés, passent les balayeurs des tombeaux.
“Où peux je boire une coupe?” Je demande à un berger.
Pointant son doigt vers des abricotiers, il me montre un hameau.

(2009-4-3草译)

杜甫:《绝句》

两个黄鹂鸣翠柳,
一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,
门泊东吴万里船。

Sur un saule émeraude, deux loriots demeurent pépiant;
Vers le ciel bleu,une ligne d’égrets vole gracieusement.
Devant la fenêtre, la neige d’un mille automnes couvre les monts d’ouest;
Hors de la porte, amarrent les bateaux voyageant dix mille lieues,du Wu d’Est .

(2009-4-3 草译)

最新喜欢:

跨境电商运营...
2009-11-19 12:01
写私信
沙发#
...
Mi trovos.
2009-11-20 22:50
写私信
板凳#
强人啊!顶楼主!
2009-12-08 23:24
写私信
地板#
强大.期待有新作问世
2010-05-24 15:51
写私信
4#
有些地方略微lourd了一点,但总体已经很不错了,再说我一时也想不出比较好的翻译……
还有那个peux je是不是要改成puis-je呢
À l’ombre d’un saule printanier Se couche le coeur de mon bien-aimé.
2010-05-26 11:06
写私信
5#
虽然有些地方有出入,但原诗的意思基本上是表达出来了,形式上似乎还……
期待楼主佳作~
Mi trovos.
2010-05-26 12:13
写私信
6#
用户被禁言,该主题自动屏蔽!