美文試譯:貝多芬墓前演說 阅读:4775回复:6
本帖最后由 ivrit 于 2010-12-12 19:36 编辑
Franz Grillparzer(奧地利) Indem wir hier an dem Grabe dieses Verblichenen stehen, sind wir gleichsam die Repräsentanten einer ganzen Nation, des deutschen gesammten Volkes, trauernd über den Fall der einen hochgefeyerten Hälfte dessen, was uns übrig blieb von dem dahingeschwundenen Glanze heimischer Kunst, vaterländischer Geistesblüthe. - Noch lebt zwar - und möge er lange leben! – der Held des Sanges in deutscher Sprach und Zunge; aber der letzte Meister des tönenden Liedes, der Tonkunst holder Mund, der Erbe und Erweiterer von Händel und Bachs, von Hayden und Mozarts unsterblichem Ruhm hat ausgelebt, und wir stehen weinend an den zerrissenen Saiten des verklungenen Spiels. 今天,我們到死者墳前來,其實是代表我們的整個民族,整個德意志民族。我們在此悲傷,為了日漸衰弱的故土藝術之輝煌、祖國靈氣之精華中逝去的那一半悲傷。歌吟德意志語言的英雄、喉舌依然康健,而且還要光照遠長!但是,鳴響樂聲的最後一位大師,純美歌喉的藝術家,亨德爾、巴赫、海頓和莫扎特永久聲名的繼承人和繼往開來者,已經溘然長逝。我們站在這裡,淚眼迷濛,音樂聲漸鳴漸弱,淚水滴落在斷弦旁側。 Des verklungenen Spiels! Laßt mich so ihn nennen! Denn ein Künstler war er, und was er war, war er nur durch die Kunst. Des Lebens Stacheln hatten ihn tief verwundet, und wie der Schiffbrüchige das Ufer umklammert, so floh er in deinen Arm, o du, des Guten und Wahren gleich herrliche Schwester, des Leides Trösterinn, von oben stammende Kunst! Fest hielt er an dir, und selbst als die Pforte geschlossen war, durch die du eingetreten bey ihm, sprachst zu ihm; als er blind geworden war für deine Züge durch sein taubes Ohr, trug er noch immer dein Bild im Herzen und als er starb, lags noch auf seiner Brust. 漸鳴漸弱的音樂聲!我想這樣稱呼他!因為他是藝術家,祗有藝術能夠成就他。生活的棘刺傷他太深,令他如沉船溺水者拼命抱岸一般躲進你的胸懷。天堂來的藝術,真善美的姐妹,傷痛者的慰藉,他祗能躲進你的胸懷!他將你拽住,耳朵聾了,供你進出的門打不開了,你的話語失去聲響了,他還是在心裏將你的畫像拽住不放,死的時候,依然緊緊按在胸口。 Ein Künstler war er, und wer steht auf neben ihm? Wie der Behemoth die Meere durchstürmt, durchflog er die Grenzen seiner Kunst. Vom Girren der Taube bis zum Rollen des Donners, von der spitzfindigsten Verwebung eigensinniger Kunstmittel bis zu dem furchtbaren Puncte, wo das Gebildete übergeht in die regellose Willkühr streitender Naturgewalten, alles hatte er durchmessen, alles erfaßt. Der nach ihm kommt, wird nicht fortsetzen, er wird anfangen müssen, denn sein Vorgänger hörte nur auf, wo die Kunst aufhört. 他是個藝術家,今天誰能與他相比?就像貝哈末巨獸呼嘯過大海,他也飛過自己的藝術境界。從鴿子咕叫到電閃雷鳴,從死板的藝術素材的精巧編織到複雜的矛盾衝撞的自然狂力,所有的一切,他都考慮過,都掌握過。後來之人不是要繼續,而是要開始,因為先來者已經在藝術停滯之處止步。 Adelaide und Leonore! Feyer der Helden bey Vittoria und des Meßopfers gläubiges Lied! Kinder ihr der drey- und viergetheilten Stimmen, brausende Symphonie! Freude, schöner Götterfunken, du Schwanengesang! - Muse des Liedes und des Saitenspiels! Stellt euch rings um sein Grab und bestreut’s mit Lorbeern! 阿德來得和萊奧諾瑞!勝利之曲的英雄歡聲和莊嚴彌撒的虔信聖歌!你們這些三四聲部的寵兒,震響的交響曲!“歡樂,萬神美妙的輝光”,你這天鵝之歌!歌唱和琴聲的謬塞女神!你們都來到他墳墓的四周吧,向他的墳頭拋灑月桂! Ein Künstler war er, aber auch ein Mensch - Mensch in des Wortes vollkommenster Bedeutung. Weil er von der Welt sich abschloß, nannten sie ihn feindselig, und weil er der Empfindung aus dem Wege ging, gefühllos. Ach, wer sich hart weiß, der flieht nicht. 他是個藝術家,也是一個人,一個真正意義上的人。他迴避世界,有人就說他心懷敵意;他不通常情,有人就說他鐵石心腸。啊,一個人要是明白自己狠毒,也就不用逃避了。 Gerade das Übermaß der Empfindung weicht der Empfindung aus. - Wenn er die Welt floh, so wars, weil er in den Tiefen seines liebenden Gemüthes keine Waffe fand, sich ihr zu widersetzen; wenn er sich den Menschen entzog, so geschah’s, nachdem er ihnen alles gegeben und nichts zurück empfangen hatte. Er blieb einsam, weil er kein Zweytes fand. Aber bis zum Tode bewahrte er ein menschliches Herz allen Menschen, ein väterliches den Seinen, Gut und Blut aller Welt. 恰恰是情感太豐富才會淡化情感。他要是逃避世界,事實上也是如此,那麼也是因為他那充滿愛意的心靈得不到自衛於這個世界的武器;他要是迴避世人,事實上也是這樣,那麼也是因為他付出一切卻一無所得。一生孤獨,是因為他實在找不到第二個人。但是,他至死仍對大家懷有一顆肉心,以慈父之心對待親人,全心全意對待這個世界。 So war er, so starb er, so wird er leben für alle Zeiten. 這就是他,就這樣死了,卻也要這樣永生。 Ihr aber, die Ihr unserem Geleite gefolgt bis hierher, gebiethet Eurem Schmerz! - Nicht verloren habt Ihr ihn, Ihr habt ihn gewonnen. - Ihr wißt, wenn die Pforte des Lebens hinter uns sich schließt, springen auf die Pforten zum Tempel der Unsterblichkeit. Dort steht er nun bey den Großen aller Zeiten; unantastbar für immer. Drum scheidet trauernd aber gefaßt von hier, und wenn euch je im Leben, wie der kommende Sturm, die Gewalt seiner Schöpfungen übermannt, wenn Eure Thränen fließen in der Mitte eines jetzt noch ungebornen Geschlechts, so erinnert euch dieser Stunde, und denkt: wir waren auch dabey, als sie ihn begruben, und als er starb, haben wir geweint.” 至於你們,你們這些一路跟隨而來的人,請不要太悲傷!我們不是失去了他,而是贏得了他。大家知道,生命之門關閉之後,就會有永生廟堂的大門顯現。他現在就是在那裡與各個時代的偉人並肩,永遠不可動搖。所以,就在這裡悲傷而又鎮定地道別吧,今後在生活中,當他作品的力量像風暴那樣席捲而過的時候,當我們的淚水流過現在尚未出生的世代的時候,大家要回想起這個時刻,對自己說:他下葬的時候,我們也在那裡;他死去的時候,我們也曾流淚。 (Ivrit譯,轉引請註明出處。謹以此譯文紀念音樂聖哲路德維希•凡•貝多芬誕辰240週年。) |
|
|
翻譯得非常好,沒有什麼瑕疵。
So war er, so starb er, so wird er leben für alle Zeiten. 質樸的語言,無盡的思念。 說實話,所有人類現代語言中,德語是qasoqaanga最欣賞的語言,勝過英語。德語的“保守”其實是其語法嚴謹的外在形式。德語的複合詞可以製造人類思維最精準的概念。儘管德語也在慢慢變化,慢慢英語化,但其文化價值應該還會持續兩百年。 |
回复 2# Qasoqaanga
誠如瓦羅兄所言。 在下閱讀德語文字,往往越是古早,越是回味無窮。尤其是巴洛克時期的作品。18、19世紀是公認的德語黃金時期,這應該歸功於當時青年作家發動的“純淨德語運動”。一種純粹的語言(或方言)總能表露出它的真誠,即使沒有多少修辭。 |
|
|
希望能繼續得到樓主的學習心得。
|
|
清晰逻辑下挣扎欲出的激情、刚强、庄严,看了很舒服。让我想起了ZWEIG的文字,一脉相承的气息。
|
|
|
都說希特勒糟蹋了德文,不知諸位大人如何看待希同志的德文水平,他的研究技巧就不討論了。
|