德語語音的幾個注意事項 阅读:5487回复:15
在下在吳語版塊曾談到語言認同的問題,其中最關鍵的因素就是語音。學好一種文字和說好一種語言是兩碼事,一個人可以完全不辨清濁,同樣能把梵文學得出神入化。當然,現在的外語學習者都開始注意自己的語音,只是,時常存在刻意模仿或隨意模仿的失誤,例如,學習英語的時候總是一口最表面化的美國音——這和不注意語音一樣是一塊誤區。
這裡就談談德語語音應該注意的地方。 1) 德語語音概況 德語民族共同語(Hochdeutsch)嚴格來說只是一個通融全民族的書寫系統,融合東西南北的詞彙和語音,因此也就沒有標準的發音規則可言。另一方面,德意志民族在今日不存在任何強權政治,簡單地以某地方音作為全民族標準語音的做法必然不得人心,所以,諸如“某地語音最標準”的說法只是某些人的一廂情願,大可不必在意。對於有心學習德語的朋友來說,從一開始就選定一個自己最喜歡的發音模式,從今往後以模仿這種發音為主,同時兼顧其他地方語音,是最好的一個策略。在下八年前在高中自學德語的時候,既沒有老師,也沒有同學,獨自一人,就是以舞台發音作為模仿對象的(反覆聽巴赫的清唱劇CD),進入大學之後才開始漸漸吸取一點周圍人通用的發音習慣。從聽覺上來說,舞台發音自然十分優美(畢竟是莫扎特、貝多芬們用來譜寫德國歌劇的語音),也很清晰,但是,注意事項比較多,要掌握好似乎須花費點精力。 2) 濁塞音 德語濁塞音(b,d,g)的問題和漢語相似,從地域上看,大體南部方言濁塞音已經清化(和英國英語相似,只是比英語更甚),北部方言仍保留全套濁塞音,今天德語書面語中的濁塞音是吸取北部語音的結果。另外,德語的清塞音一般送氣(南部送氣較弱,近乎不送氣),即使濁塞音清化,也能相區別,所以,在一般的德語教學中,塞音的清濁問題不會被過多地強調(比較適合中國學習者,呵呵),濁音模仿成類似吳語的清音濁流也問題不大。當然,還是注意一下的好,能發標準就發標準,畢竟,北部德國人民還是願意聽到你一口乾淨的濁塞音的。 另外,在s或sch後的清塞音不送氣,這一點想必諸君都清楚。 3) 雙輔音 和英語一樣,現代德語的雙輔音只保留在書面語中,口語中一般已混同單輔音,如Kappe,只讀成kape。當然,相對存古的舞台發音還是很注意雙輔音的。在下還是建議諸君在口語中能費心發好雙輔音,畢竟,這對記單詞有好處,不然,在書寫時大概會搞不清該雙寫還是單寫。就這一點來說,美國英語比英國英語做得好。 4) 顫音 中國的初學者對顫音總是很感興趣。德語的顫音有舌尖顫音和小舌顫音兩種,一般舌尖顫音更清晰(相對意大利語來說,德語的舌尖顫音舌尖稍微靠後)。受法語的影響,現在越來越多的人習慣於發小舍顫音,但是,放眼德語區(包括瑞士和奧地利),舌尖顫音仍是主流,舞台發音就更不用說了。在下自己一般是發舌尖顫音的,只在讀法語藉詞的時候用小舌顫音。所以,對於喜愛舌尖顫音的朋友來說,學會發小舍顫音也是件錦上添花的事。 另外,像意大利語一樣,德語的舌尖顫音平時讀成閃音(顫動一下),只在出現雙輔音rr的時候讀成顫音(顫動兩下或多下)。這一點習慣要注意。 5) 元音e 德語元音e的發音比較隨便,只是在重讀音節中一定要讀成次高前元音[e]。當然,在舞台發音中是一律讀成[e]的,這一點大可不必強求,要是一律發成[e],聽起來反而做作。、 另外,次低前元音ä的長音現在多也發成[e:],何去何從,諸君自己看著辦吧。 6) 語調 不少無聲調語言有重音,德語就是一例。當然,無聲調指的只是不用固定的調形調高區分意義,並不是說語音中就沒有“調”。聽一下德語、意大利語和俄語,很容易就能發現三者習慣的調形是不同的。這是另外的問題,這裡不詳細討論。在下只是想提醒諸君,學習德語的時候不能執著於聲調。中國人總是對聲調特別敏感,在下的同學,不少人總是抓住一個重音附帶的高升調35(或24)不放,結果每一個詞的重音都帶有這麼一個類似北京話陽平的調,聽起來很彆扭。 一般來說,德語的重讀音節附帶有一個升調35/24或一個次高平調44,至於何時用升調,何時用次高平調,那是要看語感的積累的,而且,別的調形也並不是不可以出現,如升降調242、降調53/51、低升調13、低平調11/22等。一句話,就是沒有標準可循。 非重讀音節的調形比較簡單,一般是低平調11/22或中平調33,也就是說,是平調。所以,讀德語的時候切忌像漢語那樣抑揚頓挫,最好是一氣呵成,一平到底,只在需要強調的單詞的重讀音節上附帶一點起伏。 7) 長短元音 這一點簡直是老生常談。但是,中國人的母語特點就是元音不分長短,學外語的時候即使明白哪裡該長,哪裡該短,說出來的時候還是一個樣(奇怪的是,母語中明明有短促入聲的南部方言區人在學外語的時候仍然長短不分,好像普通話才是自己的母語似的)。 8) 閉音節 閉音節就是末尾沒有元音的音節。所以,不要把Strauss這一個音節讀成“施特勞斯”這四個音節。諸君應該明白了。在下也就不多說了。 9) 塞擦音pf 這是一個音,就像ts、tsch一樣,不可以分開來讀。 其他的規則問題,語法書上都有描述,也就不在這裡畫蛇添足了。 |
|
|
因为欧洲法的缘故,所以深感有必要学德语作为储备。现在开始从小白学德语,因为有别的语言底子,语法方面倒不算得太有隔阂感。但是语音……看了你管子上面的德语电视节目,对照着字幕觉得他们的发音怎么这么含糊……
说回问题。想请教下,er到底怎么发?这个弱读重读音节该怎么判断?能不能说一下比较全的判断规则呢?还有以-l结尾的音节在词中、词末是发英语的dark L呢还是发出完整的“勒”音来呢?多谢~ |
支持下.
|
ivrit许久不语,可谓一鸣惊人了……敬佩一下~~
似乎我是从未关注过德语的声调问题呢…… 看来有必要去考证一下了呢~ 这般细致入微的观察我也得借鉴一下~ 阿语的声调也是鲜见有人关注的,但是毕竟听上去学习者读起来是五花八门,而母语人士读出来的确有所不同,声调问题的确可能是关键呢! hizkuntzale觉得德语发音含糊嘛?其实还好吧?我总是觉得,在学校听TV5和DW的新闻(虽然看不懂啥),DW台的德国人讲话明显比TV5的法国人讲话速度上差一个等级……一直在想是不是和德语少有法语那种联颂、连读相关呢?呵呵~ 关于er和l,具体的还是等ivrit的专业解答吧~我只随便聊聊个人的理解:感觉上,er,已经几乎化成一个元音了的样子;至于l,发德语的l舌头用力似乎要大于法语的l,大概和英语的接近但总觉得也不甚相同。发音结束后发音器官均不放松的样子,于是就没有那种舌头放松导致的“勒”的声音了。 |
回 3楼(hongwei0315) 的帖子
可能是我对法语的异质感下降了吧,我对法语无论是语调的美感与否和对比其他语言语速快慢与否都不敏感了~hongwei版主对阿拉伯语也是如此吧?我听法国的24小时阿语台就感觉比德语发音清晰些些,你怎么看呢~ |
回 4楼(hizkuntzale) 的帖子
法国的24小时阿语台,知道的呢~~24小时台貌似有不少语言呢~ 不过,我所在之处网速啥的一直太不给力了…… 虽然下了个软件到itouch里面,但是至今还没顺利听呢~不过实话说 对比半岛电视台的阿语新闻和NHK的阿语新闻,明显NHK的语速要慢,整体清晰许多,虽然都是阿拉伯人作播音员…… 但是个人感觉,半岛电视台的模糊更多和音质相关。一直以来最喜欢的是BBC的阿语广播~ hizkuntzale对法语的感觉,大概是在法国呆久了才产生的吧?整天听,“麻木”了也不奇怪,呵呵~ 至于我嘛,大概阿语的造诣还不够精深,而且……至今从未出过国,对象国语言环境的感受几乎为零……所以,对于阿拉伯人让人无语的语速还是有足够的感知的……标准语还好吧……方言的语速,简直无法忍受…… |
回 1楼(hizkuntzale) 的帖子
字母組er的發音,原則上就讀成[er],當然,這是舞台發音。在現在的德國電視節目裡,er的重讀音節發[er],輕讀音節通常讀次低央原因,也就是比法語非重讀的e開口更大一些,類似於a。不過德國人並不會在意非重讀音節中的原因音質問題,所以不必太追究細節。在下本人在朗讀時一般還要讀出顫音,在平時說話時則視情況而定,要是顫音重要(如形容詞詞尾),則發音,要是顫音不重要,那就像法語那樣不發音了。 至於重音如何判斷。日耳曼語詞(詞根)的重音一律在第一個音節。如果有不確定的,可以查詞典,呵呵 另外,非重讀的前綴ver-,er-等中的er還是要一絲不苟地讀成[er]的。 德語中處於音節末的-l完全不除阻,也就是說,不能讀成法語那樣的“勒”,而要讀成“而”(近似模仿一下了)。舌尖位置比意大利語的-l靠前。 |
|
|
樓主總結得很好,學習了。關於R,瓦羅知道希同志的演講是滿嘴翻滾的,小舌音發的較少。有人說大舌音和小舌音有種粗俗與否的潛意識,其實未必。還有詞尾的E,在歌曲中基本發[e],那是因為吐字要求清晰,不容易產生歧義的緣故。塞擦音[pf]再多屬於嚴重比較少見,古代漢語就有這個音素。他可以看成是唇音到唇齒音的過渡。諸位可以總結一下,德語的pf在其他日耳曼語中的對應情況。
樓主的帖子含金量很高。 |
回 6楼(ivrit) 的帖子
多谢指点~还有个小问题,诸如-ern,-eln结尾的音是怎么发的呢?按重读发音一个一个蹦出来吗?还是元音化外加辅音尾? |
大舌音和小舌音没有區別詞義的功能。似乎大舌音是原始狀態,小舌音是受法語影響。這點瓦羅不敢肯定,但離真相不會太遠。
|
回 8楼(hizkuntzale) 的帖子
ern和elm音組中的e原則上還是要讀成[e]的,但是現在德國口語中一般不發音,只讀rn和lm(也就是輔音成音節)。詞尾en也是這種情況。 |
|
|
回 9楼(kouhoutei) 的帖子
《德國之聲》,顧名思義,是德國的媒體,而且是德國官家的媒體。說德語的國家不止德國。 沒有入聲的漢語也只是部分官話,恰巧北京話就沒有入聲。但是,入聲仍然是大部分漢語的特點,但是我們在中央電視台是聽不到的。 同理。 |
|
|
回 7楼(Qasoqaanga) 的帖子
阿道夫同志確實是滿口的巴伐利亞顫音呢,呵呵。媒體和政治的影響十分可怕,在那個年代,舌尖顫音突然備受德國人民的歡迎。 於是,那個年代之後的德國媒體就傾向於小舍顫音了。 另外,就像在下在原文中說的,中國學習者確實喜歡在顫音這個問題上糾結不清。 |
|
|
回 14楼(kouhoutei) 的帖子
德語民族共同語(Hochdeutsch)嚴格來說只是一個通融全民族的書寫系統,融合東西南北的詞彙和語音,因此也就沒有標準的發音規則可言。另一方面,德意志民族在今日不存在任何強權政治,簡單地以某地方音作為全民族標準語音的做法必然不得人心,所以,諸如“某地語音最標準”的說法只是某些人的一廂情願,大可不必在意。在下在原文中這麼說了。 此外,人口是不能說明問題的。阿爾泰語系的三大語族之一的滿-通古斯語族使用人口還不到10萬,但它和使用人口數以千萬計的突厥語族是對等的。 在下說過,德語不僅僅是德國的德語。要是您最先就是指明您要討論的是所謂“標準發音”或德國媒體影視的發音,那咱們就可以省去很多唇舌了。確實,請使用小舍顫音吧,這是主流。 |
|
|