德语成语 阅读:7422回复:5
das A und O + G /von (D): 核心,关键,最重要的事
这里A指希腊字母中的第一个字母α,O指最后一个字母Ω,用第一和最后一个字母表示开始和结束。其他欧洲语言中也有类似的成语,如英语:alpha and omega;法语:l\''alpha et l\''omega。 Verständnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe. 体谅对方是婚姻美满的关键。 von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至终,完完全全。 从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。 Wer A sagt, muß auch B sagen. :有始有终 说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。 die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害 Achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸跟。长大后,Achilles作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。 Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen. 变格是他学习德语的薄弱环节。 etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一边,搁置起来,结束某事 拉丁语ac acta就是德语中的zu den Akten,意思是归档,表示事情已经了结,可以放一放了。 für etw. eine Antenne haben :对某事敏感 身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。 Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit. 他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。 Argusaugen haben :目光敏锐 Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。 jn. auf den Arm nehem :取笑,捉弄 把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢? ... Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen. 他以捉弄他人为乐。 ein Auge zudrücken :睁一眼,闭一眼 (不用多解释了吧。) Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden. 要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。 weder aus noch ein wissen :不知所措 既不知出,又不知入,不知道该怎么做。 (B) das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白 源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。 etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁 在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。 Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu. 别再拖延了,快做决定吧。 durch die Bank :通通,全部,一律 在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。 Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark. 这个出版社的书一律卖2马克一本。 auf der Bärenhaut liegen :懒散,无所事事 古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。 mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳 古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。 Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden? jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿 传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。 Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge. 婚前,他对未婚妻漫天许愿。 über den Berg sein :度过难关,脱险 攀过山峰,当然就度过难关了。 Nach er Operation ist er schon über den Bern. 手术后他已度过危险期。 etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说 中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。 Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden. 这事我暗示过他,但他没有理解。 den Bock zum Gärtner machen :用人不当,引狼入室 羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。 etw. über Bord werfen :抛弃,丢弃 把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。 den Braten riechen :轧出苗头不对 有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。 Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten. 你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。 |
|
最新喜欢:iMjmJ....
|
alle brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路
把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。 (bei jm.)auf den busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探 猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。 ich habe zwar bei ihm auf den busch geklopft, aber nichts herausbringen können. 我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。 (c-d) nach canossa/kanossa gehen :被迫屈服 中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。 niemand kann von mir verlangen, dass ich nach canossa gehe. lieber verzichte ich auf alles. 谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。 etw. unter dach und fach bringen :完成某事,结束某事 unter dach und fach kommen :完成,结束 以前,德国农舍的主要结构是fach(桁架)和dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。 bis zum winter musss ich miene doktorarbeit unter dach und fach bringen. 今年冬天,我得完成我的博士论文。 jn. wieder auf den damm bringen :使某人恢复健康 auf dem damm sein :恢复健康 在堤岸上,人们会感到自在和安全。 er war schwer krank. jetzt ist der wieder auf dem damm. 他曾经病得很重,现在已经复元了。 das schwert des damokles (damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的危险(不用多说了吧!) dampf/feuer hinter etw./jn. machen/setzen :加速,催促某事 类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火 in zwei wochen muss ich meine arbeit abgeben. aber ich bin damit noch nicht fertig. ich muss wirklich dampf machen. 两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。 jm. /für jn. den daumen halten/drücken :祝愿某人成功 拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。 morgen ist den examen. ich halte dir den daumen. 明天你考试,我祝你好运。 an die decke gehen :火冒三丈 跳到天花板上,自然很生气 du braust nicht an die decke zu gehen, weil er nur die wahrheit sagt. 你不必生气,因为他只是实话实说。 mit jm. deutsch reden/sprechen :开诚布公,老实说 auf gut deutsch : 坦率地,明确地 deutsch是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。 auf gut deutsch:ich habe keine lust dazu. 老实说,我对此没兴趣。 mit jm. durch dick und dünn gehen :与某人同甘共苦 dick在这里也可以写成dicht,和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。 |
|
|
man braucht freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen köennen.
人们需要能同甘共苦的朋友。 jm. ein dorn im auge sein :另某人难以忍受 中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺 ich muss das zimmer saubermachen. das chaos hier ist mir ein dorn im auge. 我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。 im dunkeln tappen :不明底细,心中无数 在黑暗中摸索 jm. blauen dunst vormachen :欺骗某人,迷惑某人 以前,魔术师在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。 wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. er macht einem immer blauen dunst vor. 他的话你不能信,他总是骗人。 (e-f) das ei des kolumbus :解决问题的简单办法,急中生智的办法 哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。 es ist höchste eisenbahn :时间紧迫 es ist höchste eisenbahn, dass wir losfahren. der zug fährt in 20 minuten ab. 时间不早了,我们得出发了,火车20分钟后就开了。 sich wie ein elefant im prozellanladen benehmen :举止莽撞,笨拙 想象一下,大象闯进瓷器店,情况会怎么样? wir besuchen heute den professor, benimm dich bitte nicht wie ein elefant im porzellanlanden. 我们去拜访教授,你可别冒冒失失的。 das dicke ende kommt nach/noch/zuletzt :麻烦还在后面 以前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最后三下 eulen nach athen tragen :多此一举 猫头鹰在西方是智慧的象征,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。类似的成语还有 wasser in die elbe schütten 把水倒入易北河 bier nach müchen bringen 把啤酒带到慕尼黑 den faden verlieren : 中断思路,离题 希腊神化中王子theseus为杀迷宫中的怪物,来到kreta,当地的公主给他一个线球,其中的一头系在迷宫口。这样,theseus杀死怪物后能沿着线走出迷宫。 wie ein roter faden hindurchziehen :象一跟红线贯穿始终 in seinem/im richtigen fahrwasser sein :驾轻就熟 在自己熟悉的航道上行驶 wenn er über fußball redet, ist er in seinem fahrwasser. 他说起足球来头头是道。 |
|
|
sich mit fremden federn schmücken :掠人之美
用别人的羽毛来打扮自己 diese weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden federn. 这句名言不是他说的,但他老是要占为己有。 für jn. durchs feuer gehen :为某人赴汤蹈火 ich werde für dich durchs feuer gehen. 我会为你赴汤蹈火。 eine feuerprobe bestehen :经受住考验 俗话说,真金不怕火炼。所以,为了辨别金子的真假,就把它投到火里。 der junge schauspieler, der zum ersten male die bühne betrat, hat seine feuerprobe bestanden. 这为年轻的演员昨晚首次登台,他经受住了考验。 sich etw. (d.) aus den fingern saugen :凭空捏造,虚构 有些人在思考时会吮手指 weder fisch noch fleisch sein :不伦不类,不三不四 指那些模棱两可,骑墙观望的人 die flinte ins korn werfen :灰心,气馁 士兵在逃跑时,把手里的火枪扔在地里 werfen sie die flinte nicht ins korn, wenn sie schwierigkeiten haben. 在有困难的时候别灰心。 verbotene frucht :禁果 auf großem fuß leben :大手大脚 (g) gang und gäbe: 常见,通行 来自与genge und gaebe,原指商品和货币的流通,有引申为风俗习惯 in deutschland ist es gang und gäbe, bei jeder gelegenheit trinkgeld zu zahlen. 在德国,人们习惯于在任何场合都付小费。 die erste geige spielen: 居首位,起决定性作用 乐队里除了指挥,就数首席小提琴最重要。 er will immer die erste geige spielen. 他总是想唱主角。 nicht von gestern sein: 老练,见过世面 来源于圣经:“我们不过从昨天才有,一无所知...” versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern. 别想骗我,我可不是没见过世面的。 gewicht auf etw. legen: 重视某事 在某事上加上砝码,天平自然就倾斜了。 die deutschen legen viel gewicht auf pünktlichkeit. 德国人很重视守时。 ins gewicht fallen(同上) was er gemacht hat, fällt nicht ins gewicht. 他所做的微不足道。 etw. an die große glocke hängen: 宣扬(张扬)某事 以前人们通过敲打教堂的大钟来宣布重大事件 das sollst du nicht an die große glocke hängen 这事别声张出去。 sich im grabe (herum) umdrehen: 非常生气,死不瞑目 在坟墓里翻身 wenn sein vater würde sich im grabe umdrehen, wenn er das wüsste. 如果他父亲知道这事的话,会气得从坟墓里跳出来的。 ins gras beißen: 死去 在战场上倒下的士兵往往脸朝下。(最啃泥?) ich habe keine lust, ins gras zu beißen. 我还不想去送死。 |
|
|
eine haar/harre in der suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵
就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。 mein vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein haar in der suppe. 我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。 jm. stehen die haar zu berge:非常害怕 吓得头发都竖起来了 wenn er die geschichte hört, stehen ihm die haar zu berge. 听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。 jn. sticht der hafer:洋洋自得,忘乎所以 原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳 kaum ist er zum abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der hafer. 才当上主任,他就忘乎所以了。 hals- und beinbruch : 祝一切顺利 德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。 ich wünsche dir hals- und beinbruch. 祝你一切顺利。 zwischen hammer und amboss sein:左右为难 被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难 ich bin zwischen hammer und amboss, weil meine mutter und meine frau immer harmonieren nicht miteinander. 我家婆熄不和,我老是两头受气。 unter der hand:私下,偷偷的 指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。 diese nachricht habe ich unter der hand erhalten. 这个消息我是小道得来的。 für jn. die hand ins feuer legen:为某人担保 中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。 ich kenne ihn seit langem und lege die hand für ihn ins feuer. 我认识他很久了,可以为他担保。 um js. hand bitten/anhalten:向某人求婚 古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。 heute hat er um iher hand gebeten. 今天他向她求婚了。 wissen/sehen, wie der hase läuft:了解事物的动向 猎人知道兔子逃跑的方向 wir sollen sehen, wie der hase läuft. 我们要静观事态的发展。 jn. unter die haube bringen:把某人嫁出去 unter die haube kommen:出嫁 姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。 sie hat viel mühe, unter die haube zu kommen. 她好不容易才嫁出去。 mit haut und harren:完完全全,全部 连皮带毛 der wissenschaftler hat sich der forschung mit haut und harren verschrieben. 科学家全身心地投入到研究中。 jm. sein herz ausschütten:向某人倾诉衷肠 把心里的都倒出来 ich hoffe, du kannst mir dein herz ausschütten. 希望你把心事告诉我。 ein herz und sine seele sein:同心同德一条心 die ganze familie ist ein herz und eine seele. 全家人心意相通。 geld wie heu haben:有很多钱 把钱当作草一样 leute, die geld wie heu haben, sind meist sehr geizig. 有钱的人通常很小气。 auf den hund kommen/bringen:(是某人)破产或健康状况下降 有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。 der aktienkurs ist gefallen und er ist auf den hund gekommen. 股票跌了,他处境十分艰难。 |
|
|
zu etw. ja und amen sagen:对某事表示同意
来源于《新约》,大致的意思是不管神说什么,都要点头说是。 früher sagten die frauen ja und amen zu allem, was die männer sagte. 以前,妇女对男人所说的一切都唯命是从。 das ist jacke wie hose:完全相同的 指衣服和裤子是一套的,所用的布料是相同的。 alle/alles über einen kamm scheren:一视同仁 所有的都通过一把梳子来修剪,一刀切? jeder hat seine interesse. man kann nicht alles über einen kamm scheren. 每个人都有自己的兴趣,不能搞一刀切。 alles auf eine karte setzen:孤注一掷 打牌时把所有的钱都压在一张牌上。 es ist sehr gefährlich, alles auf eine karte zu setzen. 这样孤注一掷太危险了。 同样,在下面几个例子中,karte也是指玩的牌:sich nicht in die karten sehen lassen(不暴露自己的意图)die karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen (摊牌) für jn. die kastanien aus dem feuer holen:为某人火中取栗 der katze die schelle umhängen:承担危险的任务 老鼠决定给猫挂上一个铃铛,以便能及时发现。但谁去挂呢? die katze im sack kaufen:盲目地购买,而没有见到实物 wenn man ein auto kauft, darf man nicht die katze im sack kaufen. 买车的时候不能贸然行事。 etw./ jn. in kauf nehmen:容忍,忍受,将就 fliegen hat ja vorteile, aber man muss die beschränkungen beim gepäck in kauf nehmen. 坐飞机好很多好处,但行李不能带很多,只能将就一下。 mit kind und kegel:带着全家 把孩子,包括私生子一起带走 unser nachbar ist mit kind und kegel nach amerika gefahren. 邻居全家都去美国了。 arm wie eine kirchenmaus sein:一贫如洗 教堂里的老鼠,应该是很穷的 er hat alles verloren und ist arm wie eine kirchenmaus. 他失去了一切而一贫如洗。 knall und fall:突然,一下子 原指打猎时,猎枪一响(knall),动物就倒地(fall)。 als seine verbrechung bekannt wurden, wurde er knall und fall verhaftet. 他的罪行一败露马上就被捕了。 auf den kopf gefallen sein:愚蠢 摔坏了头,自然就变笨了 ich bin nicht auf den kopf gefallen. 我可不笨。 jm. einen korb geben:拒绝某人 einen korb bekommen:遭到拒绝 以前女方拒绝男方求婚,就送一只没有底的篮子。 gestern habe ich sie zum tanzen eingeladen.aber sie hat mir einen korb gegeben. 昨天我请她跳舞,但碰了钉子。 zu kurz kommen:吃亏 schüchterne kinder kommen immer zu kurz. 老实的孩子总吃亏。 |
|
|