2010-06-27 14:21
写私信
20#
找到2本书,可是下载不了

图片:459122.jpg

图片:101933.jpg

2010-06-27 14:25
写私信
21#
哈哈,没有我找不到的东西,只不过现在我也很有兴趣你这30种语言,先说这个事情吧,来来。
22#
LZ应该多发些学习经验吧,您会这么多语言,不知可否。呵呵。以吸引更多人来,咱们论坛啊,你说是不。
bonan tagon boa tarde
2010-06-27 14:51
写私信
23#
这个就是你说的信德语言?这样的资料海去了。。

图片:未命名.jpg

2010-06-27 15:10
写私信
24#
我可说看不清啊,是pdf的吗?
2010-06-27 15:13
写私信
25#
回复 22# daybreak


    你要是天天看外语的电视你也能会。
2010-06-27 15:21
写私信
26#
回复 25# 604692228

سارنگ مڌ جون جمنيون پي مست ٿي ويو هو.pdf

刚找了一个好看的字体,字体我也找到了很多,哈哈。你找不到只能说你根本没有用心

PS:能学到看新闻的程度怎么也要一年,从入门开始,30多种,我不认为在短时间能掌握。谢谢,除非你是天才。

希望你能分享一份完整的学习方案。
2010-06-27 17:22
写私信
28#
回复  hizkuntzale


    要说我呢,接近母语水平的有日语,英语,汉语,泰语和…语。其他的嘛,能去等级 ...
604692228 发表于 2010-6-26 16:35



    汉语不是母语吗?
2010-06-27 19:17
写私信
29#
回复 26# 604692228


    请正面回复列出个单子,我正好想请教“30+语言达人”关于语言的学习问题
2010-06-27 20:25
写私信
30#
呵呵,俺也来凑凑热闹。虽然人类学习外语的能力的极限不可低估,但是有一点是可以肯定的:要学好一门语言,是要下功夫滴;要学好多门语言,更是要下大工夫滴。如果随便哪种语言学了一点,就说自己“会”一门语言,那天下“多语通”可就比比皆是了。就是支顺福,他在《世界语言博览》里也说了,“掌握”这个词本身就很笼统。就那书而言,也就或简或详地“介绍”了100多种语言而已,推测一下,他能够“掌握”其中的二十来种语言已经很了不起了。其余的语言,如果都能有初级的水平,那也是相当的不错了。有文章不懂装懂,吹捧支顺福“掌握”100多种语言云云,明眼人一看就会笑掉大牙。照这样推理,编世界语言百科全书的人就是掌握上千种语言了。
话说回来,是不是“会”或“掌握”什么外语,让网友从听说读写几方面即兴考一下就知道了。自己信口说说是不算数的。或许,坛里真的有牛人在,是我等鼠目寸光了,哈哈。
那时,天下人的口音,言语,都是一样……他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。
31#
回复 31# watson1981
哈哈,我们近代中国就有个不会外语就翻译了多部外国名著的人啊,给人类造福就行了,且有人不会外语都翻译了名著,何况在学习的人,怎么说也能学会点,是不?
bonan tagon boa tarde
2010-06-27 21:05
写私信
32#
如果书的作者真的掌握了100门语言他就不仅仅是出书了,吉尼斯电视台都会报道,我到现在也不知道实在不敢相信,不过从大家的回复来看,包括我在内心里也不免有些一样的心情。对知道有人有这么大能耐的时候。哈哈,人都是这样吧。不过我坚持眼见为实,还是请大家拿出本事说话,空口无凭。
2010-06-27 23:15
写私信
33#
Reply 33# daybreak

嗯……說的挺對的,心理有點XX了= =!其實何必那麼認真~
2010-06-28 08:17
写私信
34#
回复  watson1981
哈哈,我们近代中国就有个不会外语就翻译了多部外国名著的人啊,给人类造福就行了,且有 ...
注册真麻烦 发表于 2010-6-27 20:46



你说的是林纾吧。我知道有这人,但站在今天来看,他这个“翻译”局限性是很大的。

随便复制粘贴几段文字吧。
——————————————————————————————————————————————————————

现在一谈到林译小说,溢美之辞不绝于耳,而这种赞颂多是有感于特殊的“林纾现象”。有两个问题值得注意。学界虽已涉及,仍应探讨。

  一是没有王寿昌的精彩口述,就没有独特的林译小说。王寿昌的艺术修养很好,不在林纾之下。他不仅爱好文学,阅读了大量的西方文学,还擅长赋诗作画兼书法。你想,有这样一个文雅之士来口述原著是多么关键。另外,如果不是因为林氏丧偶,我想王寿昌也不会有那么好的闲情雅致跟林纾讲那么多西方小说故事……这些都是有意思的细节。细节往往会让一个人物复原,变得有血有肉。

  二是林译本不能回避的缺陷。缺陷之一:题材过滥。二百多种林译小说至少有三分之一的题材属于选题不当,浪费了他的才智;缺陷之二:由于林纾追求翻译速度或者在别人口述不清的情况下,擅自改编,甚至杜撰,造成译本小说失去了文学韵味。当然,有的地方是因为他不懂外文而导致的错解。特别是后期,林纾不像过去那样慎重,有不懂或不清的地方不再及时向人请教。这也是导致林译小说的硬伤之因。

  不管怎么说,“林纾现象”是中国文学史和翻译史上的一种独特现象,值得研究,并加载史册。

  (摘自香港《文汇报》 作者:包光潜)
——————————————————————————————————————————————

[编辑本段]林纾的评价
  林纾青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方。中年而后,“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”。他不懂外语,不能读原著,只靠“玩索译本,默印心中”,常向马尾船政学堂师生“质西书疑义”。后来他与朋友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品。一生著译甚丰,翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为“译界之王”。曾朴认为,林纾没有认识到白话文为大势所趋,坚持使用古文体翻译外国小说,是他翻译生涯最大的缺陷。这是中肯的评价。倘若林纾能在翻译创作盛期用白话文翻译小说,将会有更多中文基础薄弱的民众读到外国文学。   林纾乐善好施,在他译作畅销海内的那几年,月收入近万,他大部分都用来资助家境贫寒的学生上学。他自己不会外文,却资助了许多学生到国外深造。晚年,林纾的古文体受到新文学运动的冲击,终于丢了北大的教席,从此经济情况大不如前。那些曾受到他接济的学生,此时都学成回国,在社会上崭露头角。他们聚在一起,商量了一个既能帮助恩师度过窘境又不使恩师难堪的计策:他们捐款成立了一个基金会,名义上是为了支持林纾的翻译工作,实际上款项都由林纾自行使用,常常用于他私人的日常开销。

————————————————————————————————————————————————————
先不去谈论林纾翻译的问题。关键是,他有没有因为“翻译”了不少外国名著而说自己懂多少多少外语?这是真和假的问题,也是有关于有没有混淆视听的问题。就如支顺福,不管他真实真正“掌握”的语言是多少,只要他没有在书中或其他场合吹嘘自己“掌握”百种甚至二百种语言,他仍然是值得我们尊敬和学习的,别人对他的吹捧可以认为是无知造成的(这个“无知”没有太大的贬义)。事实上,我个人喜欢看《世界语言博览》,除了可以获得丰富而有意思的语言知识(尽管很多事浮于皮毛的)外,还在于比较赞同和欣赏书的前半部分关于外语学习乐趣和理念的阐述。那是真正喜欢语言的人的肺腑之言。在这个论坛里,每个人都或多或少地学过几种语言。我想,在讨论的时候,大家最好都能(直接地或不经意间)表明自己真实的外语水平和学习状态,太谦虚或太自鸣得意似乎都不太好。如果都是入门级水平,大家可以携手共进;如果是某语老鸟,可以让菜鸟们求教和学习。如果真的是牛人,能够熟练运用许多语言(或读或写或听或说,都可),也请不吝向坛友们展示一番,以便像我这样的人可以顶礼膜拜。毕竟,知道自己经常逛的论坛里有牛人,是非常值得高兴的事
那时,天下人的口音,言语,都是一样……他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。
2010-06-28 08:27
写私信
35#
如果书的作者真的掌握了100门语言他就不仅仅是出书了,吉尼斯电视台都会报道,我到现在也不知道实在不敢相 ...
daybreak 发表于 2010-6-27 21:05


呵呵,还是你说得明白,常人的一种期待心理。
那时,天下人的口音,言语,都是一样……他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。
2010-06-28 10:27
写私信
36#
本论坛的katou也是少有的高手,可能也会至少10种以上的语言吧?
2010-06-28 10:41
写私信
37#
說別的沒用,LZ趕快交出學習方法,大家借鑑
2010-06-28 11:52
写私信
38#
楼主不过是随便发了一些贴子,觉得没意思的话,大可不必理会,又何必如此慷慨地浪费自己的时间精力在这些根本就无所谓的事儿上和人家较真呢?
也许,从论坛的角度而言,多些无聊的吵闹是会有助于提升人气,只可惜无知的小y不是个合格的管理员,对我而言,在维持生计的紧张工作中挤出一点安静学习的时间已属不易。相逢在声同本就是缘分,志趣相投便可连版言欢,脾性相左又何妨各寻其乐。没有人毫无根由地说任何话做任何事,只要人家自己愿意自己开心,同时又没有刻意妨碍到大家,在我看来谁都没有必要非去多说些什么。
世界需要天赋良才的饱学之士,也需要哪怕有些稚拙的年少轻狂,需要脚踏实地的治学典范,也需要哪怕有些盲目的浮光掠影,但无论如何,都希望我们来到这里是因为可以找到充实,找到快乐。不同人有不同的成长历程,谁都可以有属于自己的,别人或喜欢或不喜欢,或认同或不认同的成长历程。如果不知道别人想要追求的是什么,那么也就无从评说对错。也许我们把握的都未必是最好,但也正因此才让世界充满那些让我们喜怒哀乐的异彩纷呈。
啥语都没掌握多少的痴人小y飘过~~
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
2010-06-28 13:22
写私信
39#
楼主不过是随便发了一些贴子,觉得没意思的话,大可不必理会,又何必如此慷慨地浪费自己的时间精力在这些根 ...
小y 发表于 2010-6-28 11:52


管理員漢語掌握得不錯,能打出來這麽多字呢