缅甸文元音转写 阅读:12808回复:3
缅甸文属于婆罗米系的文字,很多人对它不熟悉,在电子文档中更是较难直接采用,所以利用缅甸文献的时候,往往采用转写的形式。目前,缅甸文有几种转写方案,如果对这些转写间的对应关系不熟悉,容易产生混乱。好的转写应该符合两条原则。第一,相同的文字形体应该有相同的转写形式。第二,转写形式应该反映缅文的当时读音。由于显示字体问题尚未得到完美解决,下面以图片格式展示缅甸文元音的一种较为通行的转写方案。
|
|
最新喜欢:跨境电商运营...
|
据我所知,在欧美和日韩,早已应用于网络平台上的缅文显示,常规且通约的是使用一种名称叫做“Wwin_Burmese1”的字体,依据我的收藏备忘信息,此字体可以从如下站点免费获取:
http://www.faxtoon.com/docs/bur_font/bur_font.htm 如果本坛可以在后台嵌入这个字体,那么缅文的完美正确显示,随即成为可能和必然。 PS:从国际化的角度来说,如果字体嵌入问题在本坛可以得到技术上的解决,目前尚寡的缅语学习资源,在全球整合的意义上,应该会有不小的改观。 [ 本帖最后由 waga 于 2008-9-8 11:59 编辑 ] |
据说缅甸语的拼写和口语差异还蛮大的,如果机械地字母和转写一一对应,那样使用起来还是很不方便的。
我现在学的东南亚语言是泰语,学到后面肯定要到缅甸语里面找词源。可惜现在没那么多时间,只好把缅甸语先放放了。据说朱拉隆功的泰语系课程就要求学缅甸语,柬埔寨语和巴利文,真是太爽了。 |
|
|
缅甸语和泰语的同源关系不那么强,只是宗教词汇相通。上面这个转写表也只是对于开音节的转写,并且还标注了国际音标。所谓读音和拼写差别大,其实主要就是辅音簇和韵尾。缅甸谚语说:写古字,读今音。
|
|
|