(心得)海外蒙語學生的困難 阅读:4499回复:2
本帖最后由 loneblackwolf 于 2010-5-26 04:40 编辑
(sorry this article isn't in simplied chinese nor in good chinese. i typed english to explain the long sentences better. If it is not appropriate, please do not hesitate deleting it. thanx a lot!) 因為在國外 鮮少有資源能學習蒙語,我們把蒙語學了很久。 由於資源有限,沒得選擇的情況下,Cyrillic 和 回鶻蒙文都認真地學習了。 Our resource comes from youtube and douban/tudou songs and online free or cheap language courses in all kinds of accents or even dialects which we can't even be sure if they're authentic. 雖然在這個網站得到非常多 難能可貴的資源,但 還是總在聽歌 或是聽取有聲資源 對照文字時,為了讀音與字面發音的差距 感到非常被挫折。 見到這個網站的同胞們都相當地 對學習語言 有熱情, 我希望能在這兒 提出海外自修蒙語的學生們 學習蒙語的困難。 (希望這不會是inappropriate的,還有 因為敝人不才 沒辦法打字出簡式漢文,又說得不好, 如果這文章造成不便,敬請隨意處決。) 1,沒有一個完整解釋書面文字(alphabets)和語音(verbal)之間差距的教材系統。 我們都摸索了很久,比如說,才知道原來 有時候 母音之間的"gh"(Г in Cyrillic) (回鶻式:字中有兩個點的雙劃 the double strokes between consonants with two dots aside) 其實是為了拉長後面的母音而存在的。 2,mac系統還沒有恰當的回鶻蒙文輸入。 3,在聽取 有限的 有聲資源時,聽見許多發音是不相同的。我們猜想:那是因為提供錄音資源的 認真又好心的前輩們 各自的dialects 和地方語音不同 所造成的。 (we can only assume that the differences were caused by different dialects or accents, as we all aware that happens all over China, central Asia and Russia, that people speak differently in a few miles away.) 這三個問題是 我們這些笨的海外學生們 整理出來的。希望能夠提供大家 讓蒙語學習更邁入國際化 的一點粗略的 小小的 提議與意見。 事實上,我們已經對於能在海外學習到蒙語,感到非常高興 與幸福。 我們的父母親的那一輩 還沒有網路這方便,不能夠不用一定身處蒙古,就能學習蒙語。 但我們都希望蒙語能更被推行廣大(be popularized), 因為它是個美麗的語言,音樂風格很優秀,用字意義比起英文或漢文更加地準確, 事實上 我們在這裡的樂團演出了幾些首蒙語歌,都相當令人喜歡, 因此更加強壯了 我們認真學習蒙語的決定。 我們沒辦法在草原上 成長和生活,但 我們很希望那個草原不是封閉的,讓更多世界人能聽蒙古的聲音。 |
最新喜欢:跨境电商运营... |
本帖最后由 沿河歌唱 于 2010-5-26 09:30 编辑
1,沒有一個完整解釋書面文字(alphabets)和語音(verbal)之間差距的教材系統。 我們都摸索了很久,比如說,才知道原來 有時候 母音之間的"gh"(Г in Cyrillic) (回鶻式:字中有兩個點的雙劃 the double strokes between consonants with two dots aside) 其實是為了拉長後面的母音而存在的。 ================================================= 这个问题,古代蒙古语的发音确实应该把中间的Г发出来, 后来发生了音变.至于里面有什么规律,也不是太完整, 可以看看清格尔泰的书,里面说的比较详细。 就算是有了规律,也是很杂乱的。 比如说英语的拼写就很杂乱,习惯了就好。 书的下载地址在下面 http://ishare.iask.sina.com.cn/f/7547776.html |