Thomas T. Pedersen:传统蒙文拉丁转写(英) 阅读:7960回复:9
|
最新喜欢:跨境电商运营... |
回 beiguoqingsong 的帖子
beiguoqingsong: 1.字母ᠧ的转写 主要有ē(=ee)、é、ᴇ三种转写法: (1)ē=ee,表示长音; (2)é,表示闭音[e],与开音[ə]相对,用于转写外来词; (3)ᴇ,这是《蒙汉词典》采取的转写法。 我觉得,还是é这种转写法更好。看到的两种语法书里,都将ᠧ解释为:“用于转写外来词”。 但是ē这种转写法,更常见。 2.字母ᠬ(ᠬ) 、 ᠭ(ᠭ)的转写 主要有两种版本: (1)前者写作q(k),后者写作γ(g) (2)蒙汉词典:前者写作χ(x),后者写作γ(g) 我觉得,第二种转写法更好:第一种,q(k)与发音[χ(x)]相差较大,而且,造成借词辅音[k]的转写不便。 但是第一种转写法更常见。 3.字母ᠺ与 ᠻ的转写 大多数材料都提到了前面一个字母,各种转写k(g)、ḳ(维基百科)、k̹、k̄; 部分材料也提到了后面一个字母,将之转写为kh、h(拉丁蒙古文教程)。 我认为,在转写外来词时,将前者转写为k,如果特别强调“送气”,则使用后者,并将之转写为kh。 |
一直没有统一的,各个地区,各个大学的,都不一样,但是万变不离其中。有个蒙汉字典上内大出的,你有兴趣看看
|
回 beiguoqingsong 的帖子
beiguoqingsong:一直没有统一的,各个地区,各个大学的,都不一样,但是万变不离其中。有个蒙汉字典上内大出的,你有兴趣看看 (2012-06-03 19:27) 确实是这样的。 大同小异。 |