光绪五年(公元1879年)十月二十八日,直隶总督李鸿章奏称;“即留镇北、镇南、镇东、镇西四船在津沽,……并令时常出洋赴东、奉交界之大连湾与沿海口岸驻泊逡巡,以壮声威。”
1860年,英国沙普琳号商船船长哈恩特到这里测量海湾时,据当地群众说,这一带叫做“大连湾”。约翰·瓦特在制海图时,还参考了二百多年前(明万历年间)到中国来传教的柴伊斯脱的古地图,说明万历时中国人中间就已有“大连湾”的称呼。 大连湾,因形似褡裢,故名之,原名“大蛎湾”,满语“达连”(海的意思)的译音。1898年,沙俄强行租借旅大。次年7月31日,沙皇政府把清泥洼一带命名为“达里泥”。“达里尼”,正是利用“大连”的谐音与俄语的,“遥远的”一词相符。日俄战争后日本辽东守备军司令命令废除“达里尼”,自1905年2月11起改称“大连市”。 想必看了这段文字,列夫先生不会再说“大连是俄语的Даль (Дальний)的音译”了吧。 |
lz提出的例子其实很多语言被翻成中文都有
比如“条顿”或者“条顿精神” 德语里是Orden,其原意是颁给骑士的勋章Ritterorden,中世纪骑士横行 位于今德国境内的骑士团屡立战功,表现突出,多次被授予Orden(勋章) 也不知道怎么传到中国就成条顿了,还说德国人是条顿精神意志,条顿意志 |
|
|
базар (Bazaar) 这个词在“突厥语大辞典”和“福乐智慧”就有!意思是“集市”!不过在高昌回鹘人的语言里是13世纪之后才出现这个词!
|
|
|
回复 27# Qasoqaanga
我刚才又查了下,发现确实我是错了,deutsche orden还不是指条顿骑士团,Ordo Teutonicus才是条顿骑士团。 条顿这词确实出自Teutonicus,呵呵我脑子里老是想着条顿精神,条顿意志,想当然把orden和条顿直接挂钩了。 |
|
|
出错很正常,qasoqaanga经常胡扯的。哈
|
话说,关于“罗宋汤”。
我有听到一个说法。说是最早传到上海的只是红菜汤borscht,上海人最早只知道这个汤来自俄国,所以把“Russian”按照洋泾浜英语的那套发音翻成了“罗宋”。不知道是否是这么解释 |