2010-06-07 17:42
写私信
20#
回复 6# Qasoqaanga

我昨天在別人家做客的時候突然想到了一個:

不留克:брюква。就是东北人说的“芥菜疙瘩”。

再有,大连也是。是俄语的Даль (Дальний)的音译。
2010-06-07 20:38
写私信
21#
光绪五年(公元1879年)十月二十八日,直隶总督李鸿章奏称;“即留镇北、镇南、镇东、镇西四船在津沽,……并令时常出洋赴东、奉交界之大连湾与沿海口岸驻泊逡巡,以壮声威。”

1860年,英国沙普琳号商船船长哈恩特到这里测量海湾时,据当地群众说,这一带叫做“大连湾”。约翰·瓦特在制海图时,还参考了二百多年前(明万历年间)到中国来传教的柴伊斯脱的古地图,说明万历时中国人中间就已有“大连湾”的称呼。

大连湾,因形似褡裢,故名之,原名“大蛎湾”,满语“达连”(海的意思)的译音。1898年,沙俄强行租借旅大。次年7月31日,沙皇政府把清泥洼一带命名为“达里泥”。“达里尼”,正是利用“大连”的谐音与俄语的,“遥远的”一词相符。日俄战争后日本辽东守备军司令命令废除“达里尼”,自1905年2月11起改称“大连市”。

想必看了这段文字,列夫先生不会再说“大连是俄语的Даль (Дальний)的音译”了吧。
2010-06-11 10:18
写私信
22#
我知道东北的很多方言词汇是来源于满语的,比如“埋汰”“磨机”“膈应”“噶了哈”“旮旯”等!~
2010-06-11 10:23
写私信
23#
词汇和语音的借鉴可能 和地理位置最有关系,比如印度和欧洲的一些例子
2010-08-17 20:16
写私信
24#
lz提出的例子其实很多语言被翻成中文都有
比如“条顿”或者“条顿精神”
德语里是Orden,其原意是颁给骑士的勋章Ritterorden,中世纪骑士横行
位于今德国境内的骑士团屡立战功,表现突出,多次被授予Orden(勋章)
也不知道怎么传到中国就成条顿了,还说德国人是条顿精神意志,条顿意志
Dialekte sind mächtiger als Mandarin! Bleiben Sie sprachlich bodenständig!
2010-09-12 17:04
写私信
25#
базар (Bazaar) 这个词在“突厥语大辞典”和“福乐智慧”就有!意思是“集市”!不过在高昌回鹘人的语言里是13世纪之后才出现这个词!
http://terjime.88448.com
2010-09-13 08:49
写私信
26#
lz提出的例子其实很多语言被翻成中文都有
比如“条顿”或者“条顿精神”
德语里是Orden,其原意是颁给骑士 ...
tlcm 发表于 2010-8-17 20:16


这位先生不要误导。条顿,来源于古德文diot (人民) ,再音变成deut+sch,拉丁文为 Teutōnia(条顿国,德国),Teutōniacus(条顿人的),Teutōnī(条顿人)。
2010-09-13 11:32
写私信
27#
回复 27# Qasoqaanga
我刚才又查了下,发现确实我是错了,deutsche orden还不是指条顿骑士团,Ordo Teutonicus才是条顿骑士团。
条顿这词确实出自Teutonicus,呵呵我脑子里老是想着条顿精神,条顿意志,想当然把orden和条顿直接挂钩了。
Dialekte sind mächtiger als Mandarin! Bleiben Sie sprachlich bodenständig!
2010-09-14 12:28
写私信
28#
出错很正常,qasoqaanga经常胡扯的。哈
2011-06-10 12:52
写私信
29#
多数派啊。所以俄共、苏共并不是我们支持的政权,我们支持的政权是俄共(布)。
因为还有一个俄共(孟)
2011-06-10 14:24
写私信
30#
回 21楼(Qasoqaanga) 的帖子
醬紫啊!謝謝啦!之前還以為是音譯。
31#
leolim_ru:回复 4# Qasoqaanga

孟什维克就是少数派的意思。Меньшевик。
至于罗列一些汉语中的俄语借词,我能记住的只有几个。黑龙江大学曾经出版过一本书,就是说俄汉语互相借词等的。那里面最后就有很多的借词。
我能罗列的有:...
回到原帖
话说кули(苦力)一词算是巧合还是借词呢?
2017-07-26 21:30
写私信
32#
勇敢的书虫:话说кули(苦力)一词算是巧合还是借词呢?回到原帖
借词。其他的还有гаолян(高粱)、тухао лешэнь(土豪劣绅)等等。可以看看俄语版的毛选。
2017-07-27 01:51
写私信
33#
话说,关于“罗宋汤”。
我有听到一个说法。说是最早传到上海的只是红菜汤borscht,上海人最早只知道这个汤来自俄国,所以把“Russian”按照洋泾浜英语的那套发音翻成了“罗宋”。不知道是否是这么解释
2017-08-21 11:59
写私信
34#
leolim_ru:回复 6# Qasoqaanga

我昨天在別人家做客的時候突然想到了一個:

不留克:брюква。就是东北人说的“芥菜疙瘩”。

再有,大连也是。是俄语的Даль (Дальний)的音译。
回到原帖
大连是日本人从俄语改到日语的吧,汉语沿用了这个名字的
2017-08-25 21:09
写私信
35#
604692228:大连是日本人从俄语改到日语的吧,汉语沿用了这个名字的回到原帖
可能、貌似、差不多吧!不晓得!