談談最近出版的新俄語書

阅读:4098回复:0
2011-01-09 01:08
写私信
楼主#
最近,我發現出版了不少的俄語書。那麼就此問題談談我的觀察。

       應該是為了迎合中國俄語年和俄羅斯漢語年的緣故,最近幾年出版了很多實用性很強、理論性不錯的書。為此,上海外語教育出版社也在這一時期出版了新版的漢俄大詞典。我們暫且拋開這本書的內容不說,僅出版時間久可以算是為了迎合前面所說的兩個活動。

       不過就今年出版的新書來看,按我本人所記錄下來的一些書籍都應該屬於此次出版書籍高潮中的精品書籍。下面僅做出初步品評。

       《俄語常用法律術語詞典》。這本書就名稱看來,是屬於國內俄語法律詞典中不常見的書籍。作者是黃東昌;由黑龍江大學出版社出版。

       《俄語表意語法》。這本書應該是張會森他老人家重新編寫的書。之前,這本書曾經在俄語界引起了不小的浪潮。這本書掀開了國內語法界對傳統語法研究的新領域。這本新書是由外語教 學與研究出版社出版的。在當當上可以買到。

       《漢俄翻譯教程(教師用書)》。國內的漢譯俄教程簡直是少之又少啊。最早北外出版的內部教材《漢譯俄教材》是新中國俄語翻譯教學的第一本教材。後來外研社又在80年代出版了《漢譯俄教程》。這本書成為了個大高校在很長時間非常緊手的教材。但是出了這次出版之後就再也沒有出版過了。所以這本書也就成了經典了。雖說裏面也沒有說什麽實際的內容。而且有些內容和實際相脫節。使得使用起來比較不方便。此次出版的《漢俄翻譯教程》從目錄上看還是能迎合現實中的某些漢譯俄翻譯需要的。這本書是由上海外國語大學編寫,上海外語教育出版社出版 的。

       《科技俄語》。之前國內有過一本《科技俄語》,那本書編寫得還是可以的。此次又出版了一本科技俄語方面的教材,因為是外研社出版的,所以這裡暫時不做評論。因為外研社的書籍很多都有一個同樣的毛病,即有內容,沒深度。所以必須要看到這本書以後才能做出評論。

       《俄漢雙向全譯實踐教程》。這本書是黑大編寫的一本適應同傳或交傳在實踐中進行全譯的編寫的書籍。全譯這個名詞可能大家接觸的少一些。說白了就是不是對大概內容進行翻譯,而是將每一個詞在很短時間進行精確翻譯。這是一個相當困難的任務。不僅要求譯員要有很好的心理準備,還要求譯員對詞彙量的掌握要相當大。所以對於有志於這方面發展的人可以看看這本書。這本書是黑龍江大學出版社出版的。

       《俄語常用動詞詞典》。北京語言大學出版社出版。這本書根據書名來說,應該是屬於翻譯俄羅斯的相同書名(翻譯)的書籍。這本書在動詞上的講述頗為詳盡。可以作為才考書籍購買。也可以作為擴充動詞詞彙的必備用書。建議購買。

       綜上所述,今年所出版的一些書籍可以說是補充了國內近20年來俄語書籍的空白。但還有些書籍我的個人建議還是要好好斟酌之後才可以選購。

       以上品評建議僅為個人意見。如有不足之處,敬請指正。

最新喜欢:

跨境电商运营...