俄语小说阅读建议

阅读:17035回复:28
2011-01-13 01:42
写私信
楼主#
学习语言,很重要的是有较强的词汇识别能力。而较强的词汇识别能力就表现在交谈与阅读上。当然,翻译活动也是基于这两点之上的。交谈和阅读在很大程度上是相辅相成的。根据语言学史的考证,人类是先学会使用语言进行交谈,后创造出了文字来记载交谈的话语。那么按照这种推断,文字阅读也必将会反作用于交谈。简言之,交谈与阅读同是一个提高词汇量与语用地道程度的理想办法。

俄语的阅读,应按由浅入深规律循序渐进地进行。对于本科基础阶段学生来说,借助词典阅读童话、儿童圣经是较为理想的。而作为高年级学生,阅读《俄语阅读》丛书中的文章相对比较合适。那么对于研究生与学士后人员应该阅读什么类型的书籍呢?

我们平日逛书店时会注意到英语阅读部分有很多适合各类人群及年龄段的读物。这对于小语种,特别是东欧诸语是望尘莫及的。虽说这方面俄语小说数量不少,但多为俄国名著。我们从小就听说要读名著,因为名著中有一门语言积淀下来的骨髓。这些被称作一种语言的魂。应当阅读。但摆在我们面前的现实我们不得不面对:名著中充满了写作时的典型词语,甚至古词。这些都是现在基本不用的。我们阅读外文小说的目的是为了尽快了解其语言习惯,尽可能多地获得、认知其核心词汇。所以,名著在这里的存在明显没有多少意义。所以笔者不赞成阅读名著。我们最好还是要将重点关注在新近出版的通俗小说上。

笔者喜欢读一些外文的推理小说,因为推理小说中对周围事物或心理的描写较多,比较适合学习者进行词汇扩充。另外,笔者还喜欢读一些对话丰富的小说。这主要是用于日常对话的。因为有很多固定及特殊用法都是在书本上学习不到的。当然,言情、科幻等题材的小说也都在提倡之列。

笔者类比之前阅读英语小说的经验最近在阅读一本1998年出版的俄语推理小说。其中涉及有家庭生活、日常对话等的极为典型的对话、生活描写、以及平日很少接触的地道语句。从中受益匪浅。那么,在阅读中,除了故事情节,我们还要注意什么?

一、词典

准备两本词典是很必要的。一本是袖珍词典,一本是收词在五万以上的。当然,电子词典一个就够了。大一些的词典主要用在对一些需要特殊关注,或小词典里没有的词进行查找。有时也需要大词典对涉及文化方面的词汇进行释读。

笔者不建议一直猜词。一直猜词可能会使读者不能继续把这本书读下去。我们需要培养猜词的能力,这很重要,但既然是阅读,娱乐性肯定大于学习性。所以借助词典是很必要的。

二、生词本

生词本最好准备一个。因为单单记到书上,如何时再需此词便不好寻找。

三、动词

动词在笔者平日翻译、阅读中是感觉相对最需要掌握的。俄语动词相对其他语言欧洲相当丰富。掌握尽量多的动词是学习俄语的重中之重。所以在阅读小说时,动词是作为重点来掌握的。

四、副词、前置词

副词是大家经常忽视的词类。俄语中的副词在表达动词的辅助意义时占有相当重要的位置。

前置词的接格是俄语中的难点。也是俄语中最活用的组合。

五、特殊语句

特殊语句往往主宰着一段话的核心内容或能使一段话妙笔升华。这种特殊语句一般都会是一些非常地道的句子。也都是我们平时接触不到的。所以说,在遇到这种语句时,一定要记下来,在以后的交际活动中使用。

以上就是笔者对阅读俄语小说的点滴建议。希望大家能够以兹借鉴,提高自身语言水平。
2011-01-13 07:49
写私信
沙发#
获益良多  
前置词的接格较复杂且不好翻译 希详谈之  
2011-01-13 13:59
写私信
板凳#
回 1楼(izard) 的帖子
說實話,我也是在一點一點積累的。

俄語前置詞接格確實是非常複雜的項目。如何正確翻譯,在我看來,需要正確理解文章的意思。然後選擇正確的意思。在這之前,我認為(我的做法),將重點的幾個前置詞的意義寫下來,在具體翻譯時可以參考。這裡在參照寫出的前置詞意義一定要出自《大俄漢詞典》或者《俄漢詳解詞典》等等這種權威大型詞典。之後,需要做的事情是要準備一本好的俄語詞組詞典。我認為的就是平時要收集好著方面的資料。我是這樣做的。不知道這種笨方法能不能滿足您暫時的需要。

P.S. 因為國內還沒有一種俄漢或者漢俄的類似詞典出現,所以這種事情我目前還是在收集中。我認為之前的翻譯們應該也是這樣做的。
2011-01-13 18:43
写私信
地板#
回 2楼(leolim_ru) 的帖子
受教了,谢谢!
说实话,俄语词典原版的1 ,4 ,17卷的我都有,国内的也有好多,可我很少去查看.......
而俄汉详解词典价太高了,一般在700-980之间,1998年的4大卷。
2011-01-14 01:26
写私信
4#
回 3楼(izard) 的帖子
你竟然有科學院大詞典!看來你不是一般人啊!我本來以為只有我這麼一個瘋子,沒想到找到院友啦!哈哈!

有的書確實很大,沒必要每天都去看。大型詞典是要在不時之需的時候才看的。一般地,做翻譯時能用上一本大俄漢就已經不錯了!我在做翻譯的時候以前經常用陳昌浩編的1959年出版的《俄華辭典》。只有沒有的詞才去查大詞典。不過詞典是一定要備全的。特別是這種基礎性的詞典,缺一不可。俄漢詳解確實是貴,我還是走了個運,在長春新華書店的特價書店裡花了半價買的呢。現在在國外工作,自然也不能把那幾本都帶出來啊,所以就買了個電子詞典。總的來說,除了電腦裡面的寶貝外,就電子詞典有用。все остальные, как люди говорят, хуйня!

好吧,就讓我再寫個電子詞典的比較吧!
2011-01-14 07:33
写私信
5#
回 4楼(leolim_ru) 的帖子
我期待中  
我还搞了套古俄语现代俄语词典  该词典有意思吗?谢谢!
俄语诺盖语词典 我也有  诺盖语是哪个国家的?貌似俄罗斯车臣吧。
2011-01-17 11:27
写私信
6#
回 4楼(leolim_ru) 的帖子
俄罗斯或苏联出版过 大俄汉词典  4卷本的吗?谢谢!
2011-01-17 22:35
写私信
7#
回 6楼(izard) 的帖子
出版過4卷本的華俄大辭典。

古俄語現代俄語詞典俄沒看過。還不知道裏面的具體內容。

諾蓋語不知道。車臣用的是車臣語。
2011-01-23 18:03
写私信
8#
回 7楼(leolim_ru) 的帖子
是4卷本的華俄大辭典  16开的3821页 180元
 17卷的的我又看到一套  价30元/卷  合适吗?谢谢!
2011-01-26 00:36
写私信
9#
回 8楼(izard) 的帖子
這4卷本的華俄大詞典比較好!

科學院大詞典有一套就可以了。還是把機會留給別人吧!其實價錢也不貴。
2011-01-26 19:07
写私信
10#
回 9楼(leolim_ru) 的帖子
科学院大词典  去看了一下是红色封面的 一定是内交本  没意思  没买
谢谢
2011-01-26 20:03
写私信
11#
回 10楼(izard) 的帖子
有一套就行了!有的詞典我也有很多不同的版本。不過都是各個年代的,也是為了研究用的。因為我喜歡詞典編纂這個學科。
2011-01-28 22:15
写私信
12#
恩恩。我也试试
2011-02-01 11:38
写私信
13#
 

图片:图像362.jpg


这个是苏联原版的吧  我的藏书  谢谢
2011-02-01 14:09
写私信
14#
回 13楼(izard) 的帖子
這個還真就是蘇聯時期的。因為這個書當時沒必要影音那麼多,也不會有很多人買,所以就全是進口的了。共17卷。叫做《現代俄羅斯標準語詞典(17卷)》。因蘇聯科學院曾經在這之前編纂過一套四卷本的《現代俄羅斯標準語詞典》(慣稱《科學院小詞典》),所以這套17卷本詞典又被稱作《科學院大詞典》。《科學院大詞典》較《科學院小詞典》在收詞、解釋、方面都更加詳盡。《科學院大詞典》還第一次在其中加入了詞源註釋。這是之前所有俄語詞典中都不曾過的。

不過隨著時代的發展,《科學院大詞典》在收詞數量和詞的廣泛程度上已經不能滿足現今生產生活需要。已經滯後於時代了。所以基於此種情況,俄羅斯俄語出版社在前些年編纂出版了"Большой толковый словарь русского языка"(《大俄語詳解詞典》)。這本書可以算是《科學院大詞典》的昇華本。不過這本書出版量有限,所以並不是非常普及。
2011-02-06 11:20
写私信
15#
回 14楼(leolim_ru) 的帖子
科学院大词典17卷的国内有内部交流本  发行过  量蛮大的  中国常见   而原版的不是很多
俄羅斯俄語出版社在前些年編纂出版了"Большой толковый словарь русского языка"(《大俄語詳解詞典》)。这个我目前还未见过  那我去找找,谢谢
2011-02-06 23:07
写私信
16#
回 15楼(izard) 的帖子
原來是醬紫啊!我還真不知道。我的17卷本詞典是在西安買的,是原版的。在長春看到過幾套,也是原版的。我就以為因為卷數太多,國內就不印了呢。這才知道,還有內部交流本。多謝指教!

БТС這書在國內沒有任何影印本,現在俄羅斯幾乎也沒有了。你還是下電子版的吧!因為塔吉克的網速實在是!唉!上傳也比較噁心了!
2011-11-20 13:48
写私信
17#
    一个个全是些这么强悍的银才
2014-03-25 14:08
写私信
18#
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
[languagelover于2014-03-25 14:29编辑了帖子]
2014-03-31 21:52
写私信
19#
izard:这个是苏联原版的吧  我的藏书  谢谢回到原帖
剛看到頭還以為是什麼石碑哩
其實就現代來說 電子辭典是比較划算 特別是同時學習多種語言的人
俄語的話網絡辭典大陸地區已經特別發達了 比如譯酷網 就是有些小問題必須加強 比如變格變位表經常把動詞當成名詞
西班牙語的話倒是不常見 偏偏西班牙語動詞用法很靈活 沒個適當的網絡辭典很難學習
[dekdentei于2014-03-31 22:05编辑了帖子]
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю