俄语单词笔记 阅读:5816回复:10
вешалка 复二-лок〔阴〕⑴衣帽架,衣帽挂.
вешалка ж. 1) (для одежды - крючок) peg; (панель или стойка) coat rack; (плечики) (clothes) hanger; (для полотенец) towel rail костюм болтается на нем как на вешалке — he is swimming in his suit идиом. die Kleider hängen ihm am Leibe — платье висит [болтается] на нём как на вешалке |
最新喜欢:iMjmJ.... |
поклон м.
1) (знак приветствия, почтения, благодарности) bow сделать общий поклон — make a general bow ответить на чей-л поклон — return smb's bow выходить на поклон театр — take a bow класть поклоны — bow to the ground (esp when praying) 2) уст. (привет) передайте ему поклон — give him my compliments, give him my kind regards •• идти на поклон, идти с поклоном к кому-л — go cap in hand to smb |
собаку съесть на чем-л ( to eat the dog in something ) — ≈ cut one's teeth on. Соб`аку съесть в чём, на чём〈口〉很有经验;很内行. cut one's teeth on, ~で最初の経験を積む、~に小さいころから慣れる. If you're serious about wanting to work at my company, I could find you something there you can cut your teeth on. もしあなたが本気で私の会社で働きたいならば、社内で経験を積めるような何かを探してあげよう。 |
цыпочки
на цыпочках — (on) tiptoe встать на цыпочки — stand on tiptoe ходить на цыпочках — 1) (о походке) tiptoe, walk on tiptoe 2) (перед тв.; стараться не рассердить кого-л) walk on tiptoe (before) Prospekt m -(e)s, -e 1) вид, перспектива 2) план (улиц, площадей, строений) 3) театр. фон сцепы 4) проспект (прейскурант, рекламное объявление и т. п.) 5) проспект (улица) |
мультфильм м.
animated cartoon, animation МУЛЬТФИЛЬМ -а, м. Сокращение: мультипликационный фильм. Фабрика мультфильмов. |
материал
м. 1) (вещество, сырье) material; stuff строительные материалы — building materials лесной материал — timber кровельный материал — roofing 2) (исходные данные, используемые источники) material это хороший материал для кинокартины — that would be good material / stuff for a film материалы обвинительного акта — materials of indictment [-ˈdaɪt-] 3) разг. (ткань) cloth, fabric материал на костюм — suiting материал на брюки — trousering материал на рубашки — shirting материал на полотенца — towelling anwenden (*) vt применять, употреблять, использовать, прилагать Kräfte und Fleiß anwenden — прилагать силы и старание Sorgfalt anwenden — прилагать старание sein Geld gut anwenden — с пользой истратить деньги; пустить деньги в дело etw. auf sich (A) anwenden — принимать что-л. на свой счёт, относить что-л. к себе auf diesen Fall angewendet... — применительно к этому случаю... eine übel angewandte Wohltat — неуместное благодеяние; медвежья услуга медвежий , -ья, -ье〔形〕 ⑴熊的;熊皮制的. ~ след 熊迹. ~ья л`апа熊掌. ~ья ш`уба 熊皮大衣. ⑵〈转〉像熊一样的,(像)熊一样笨拙的. ~ья фиг`ура (像)熊一般的身材. Медв`ежья усл`уга 帮倒忙;抱薪救火. Медв`ежья бол`езнь〈口〉吓得拉稀. Медв`ежий `угол 穷乡僻壤. Медв`ежьи объ`ятия〈口,谑〉笨拙的拥抱. |
апельсин м.
1) (плод) orange 2) (дерево) orange tree •• разбираться в чем-л как свинья в апельсинах разг. пренебр. — ≈ not to know beans about smth, not know the first thing about smth свинья ,复-`иньи, -ин`ей, -`иньям〔阴〕 ⑴猪. уп`итанные ~и 肥猪. д`икие ~и 野猪. ⑵母猪. ⑶〈转,口〉肮脏的人,邋遢人. ⑷下流的家伙,下贱东西. Подлож`ить кому свинь`ю〈口〉对…做出卑鄙勾当来. Как свинь`я в апельс`инах разбир`аться(或см`ыслить, поним`ать...)в чём 对…一窍不通. К свинь`ям (к всем свинь`ям) !或к свинь`ям соб`ачьим!〈俗〉去你的,滚你(他)妈的蛋! Свинь`я грязь (везд`е, всегд`а) найдёт〈口,不赞〉猪总是能找到脏东西(物以类聚). nach [nɑ:h] 1. prp D 1) указывает на направление, направленность в сторону кого-л., чего-л. в, на, к, за nach Moskau — в Москву der Zug nach Berlin — поезд на Берлин in der Richtung nach Dresden — по направлению к Дрездену die Straße führt nach dem Karl-Marx-Platz — улица ведёт к площади Карла Маркса nach Italien — в Италию Kurs nach Norden nehmen — взять курс на север (о направлении) nach dem Norden fahren — ехать на Север (в северные страны) nach dem Kaukasus — на Кавказ nach der Heimat — на родину nach Hause — домой das Fenster sieht nach dem Garten — окно выходит в сад auf nach den Bergen! — в горы! nach allen Seiten — во все стороны, во все концы nach oben — вверх, наверх nach unten — вниз nach rechts — направо nach links — налево nach außen — наружу nach innen — внутрь das Kind streckt die Handchen nach der Mutter aus — ребёнок протягивает к матери ручки nach der Scheibe schießen — стрелять по (круглой) мишени nach Schätzen graben — искать клад sieh mal nach den Kindern! — посмотри-ка, что делают дети!; присматривай за детьми! nach dem Arzt schicken — послать за врачом nach Hilfe rufen — звать на помощь nach Ruhm streben — стремиться к славе die Jagd nach dem Glück — погоня за счастьем die Suche nach dem Vermißten — поиски (без вести) пропавшего [autobug于2014-09-02 08:59编辑了帖子]
|
ДУХОВКА - , ж. Сильно нагревающаяся железная коробка (в духовой плите или с электрическим устройством), служащая для приготовления пищи, духовой шкаф. Испечь в духовке. прил. духовочный, -ая, -ое. печь I ж. 1) (для отопления или приготовления пищи) stove; (духовая в плите и т.п.) oven [ˈʌvən] железная печь — iron stove кафельная печь — tile stove электрическая печь — electric stove; (в автомашине) heater 2) тех. furnace печь для обжига — kiln кремационная печь — incinerator II несов. - печь, сов. - испечь 1) (вн.; готовить в печи) bake (d) 2) тк. несов. (обдавать сильным жаром) be hot солнце печет — the sun is hot печь , пек`у, печёшь, пек`ут; пёк, пекл`а; пёкший; -чённый (-ён, -ен`а)〔未〕исп`ечь, -чённый (-ён, -ен`а)(用于①解)〔完〕 ⑴что烤,烙. ~ пирог`и烙馅饼. ~ в дух`овке用烤箱烤制. ⑵(不用一、二人称)(кого-что, во что或无补语)晒得厉害;热得厉害. Сух`ой жар ~ёт. 燥热得很。 С`олнце ~ёт г`олову. 太阳晒得脑袋难受。 С`олнце ~л`о мне в сп`ину. 太阳把我的后背晒得火辣辣的。 ⑶(用作无)〈口〉热辣辣地疼痛,感到火烧火燎. ~ёт мне чт`о-то `около с`ердца. 不知怎么我感到心这块儿热辣辣地疼。 sechs numшесть; шестеро (собир.); шестеро sechs их было шестеро — es waren ihrer sechs шестеро числит. six для всех шестерых — for all six их шестеро — they are six, there are six of them |
обдать
-`ам, -`ашь, -`аст, -ад`им, -ад`ите, -ад`ут; `обдал, -л`а, `обдало; -д`ай; -`авший; `обданный (-ан, -ан`а, -ано) ; обд`ав〔完〕обдав`ать, -да`ю, -даёшь; -в`ай; -в`ая〔未〕кого-что чем ⑴(从各方面)冲,浇,淋,溅. ~ хол`одной вод`ой 用冷水浇. ~ (кого) гр`язью 溅…一身泥. ⑵(也用作无)〈转〉(气味、热气等)熏(人);袭(人). Мен`я `обдало ж`аром. 我感到一阵燥热。 Мен`я `обдало х`олодом. 我突然感到寒冷。 ⑶(用作无)〈转〉使感受. Ег`о `обдало р`адостью. 他感到非常高兴。 Обд`ать презр`ением кого〈书〉非常蔑视. Обд`ать (каким) взгл`ядом 用…目光看一眼. Обд`ать х`олодом 对…冷淡. обдавать несов. - обдавать, сов. - обдать 1) (вн. тв.; обливать) pour (d over) обдавать кипятком — pour boiling water (over) обдавать грязью — splash all over with mud (d) 2) безл. его обдало холодом — he felt a wave of cold его обдало теплым воздухом — he felt a current / stream of warm air •• обдавать презрением — fix with a look of scorn |
северный
north, northern [-ðən]; (о направлении, ветре) notherly [-ðə-] северная граница — northern frontier [ˈfrʌn-] в северном направлении — northwards [-dz] на 40° северный широты — in latitude 40° (forty degrees) North самый северный — the northernmost северный олень — reindeer •• северное сияние — см. сияние Северный полюс — North Pole Северный полярный круг — Arctic Circle Северные страны (страны Скандинавии и Финляндия) — Nordic countries Северный совет полит. — Nordic Council сторона ж. 1) (пространство в каком-л направлении) side; (направление) direction стороны горизонта — the sides of the horizon с какой стороны ветер? — from what quarter is the wind blowing? ветер дует с восточной стороны — the wind blows from the East идти в разные стороны — go in different directions, go different ways Rose f =, -n 1) роза (Rosa L.) sie blüht wie eine Rose — она цветёт [расцвела] как роза 2) розетка (орнамент) 3) роза (ветров, течений), круговая диаграмма 4) картушка (компаса) 5) мед. рожа, рожистое воспаление •• unter der Rose — тайно; по секрету er ist nicht auf Rosen gebettet — ему несладко живётся keine Rose ohne Dornen — посл. нет розы без шипов die Rosen verblühen, die Dornen bleiben — посл. розы отцветают, а шипы остаются 花开堪折直须折,莫待花谢空留刺。 [autobug于2014-09-04 09:00编辑了帖子]
|
вежливость ж. politeness, civility ВЕЖЛИВЫЙ -ая, -ое; -ив. Соблюдающий правила приличия, воспитанный, учтивый. Вежливое обращение. В. намек. Вежливо (нареч.) попросить. II сущ. вежливость, -и, ж. Точность - в. королей (афоризм). точность - вежливость королей посл. — punctuality is the politeness of kings а король-то голый! — but the emperor has no clothes! Esstisch m обеденный стол обеденный 〔形〕午饭的;吃饭用的. ~ час 午饭时间. ~ перер`ыв 午休. ~ стол 餐桌. |