俄白乌语中的一个短语 阅读:6298回复:4
之前总觉得乌克兰语、白俄罗斯语几乎和俄语字字对应。学得多了点,发现完全不是那样,有很多细小的差别,而这些细小的差别可能决定了表达是否地道。
俄语里有个很常用的短语так сказать,在乌克兰语和白俄罗斯语里的对应说法分别是так би мовити和так бы мовіць。так мовити和так мовіць也有,但从网上搜索的结果看,用得很少,可能在母语者听起来非常俄语腔调。 好像说乌克兰语母语者会有意识地选用和俄语不同的说法,以示语言纯洁。不知道有没有人总结过这些nuance?很想了解啊 |
最新喜欢:iMjmJ.... |
按今天人们的观点来看,俄语和白俄罗斯语、乌克兰语相去甚远了。因为俄语自罗蒙诺索夫语法颁布以来,俄语在不断地规范着。按说俄语的人的话来说,俄语已经不是一门人类的自然语言了。的确,乌克兰语和白俄罗斯语里存在着大量的东斯拉夫人的方言俗语,甚至是土语。虽然俄罗斯人说“Украинский для русских смешно”,但是他们还是改变不了自己的乌克兰语,或者叫小俄罗斯语的方言土语情结。
Так сказать在口语中一般会说成“допустим”、“скажем”、“вот”、“то есть”等等。很少听人会说так сказать。太不常见了。 |
notabene:谢谢版主!俄语的第一本词典是乌克兰卢航斯克人弗拉基米尔·达里 (Владимир Даль) 编的,大俄罗斯语详解词典,也就是Толковый словарь живаго великорусскаго языка,里面就能看到俄语的那些上了台面的方言土语。但对于那些更土的东西,那就要各种去刨根问底了。方言土语,我感觉可以对比着来找出来。比如那些特殊变格的单词。俄语的пословицы里也有很多啊! |