俄语语素划分和音节划分的不一致怎样解决? 阅读:10016回复:8
各位同好,请问你们是怎样解决俄语语素划分和音节划分的不一致问题的? 让我苦恼的是,我拿不准「在心理上」到底应该以词素为标准来构建「语言形象」,还是应该以音节为标准来构建「语言形象」。
首先解释一下:这里的「语言形象」是我为了说明问题自造的术语,表示的是文字或语音符号所对应的「心理印象」。比如,「狗狗」这个文字符号会让我们讲中文的人在脑海中产生一幅相应的心理图像(虽然各人的图像在细节上各不相同,但都指向同一种动物),同时,由于使用了叠音(修辞手段),从一定程度上削弱了这个词的负面形象,为其心中形象增添了某种活泼明丽的色彩。这是「语言形象」在这里的意义。 回到主题。 由于中文在语言形式上没有变格变位音节划分这一说,因此中文语言形象的建立相对容易而且边界清楚--「狗狗」一词一出口,其形象就建立好了,不论我们心中的狗狗是什么样子的,至少我们有了一只完整的狗狗形象在心中了,不需要考虑太多別的因素。但俄语似乎就没这么简单了,具体如下: 例句: собака несёт корзину (狗狗叼着篮子) 书上说, 这个句子按「词素」可以划分为以下形式: собак-а нес-ёт корзин-у 但是,按照「音节」,这句话大概应该可以划分为: со·ба·ка не·сёт кор·зи·ну (这个是我自己划分的音节,可能不准确,但并不影响各位理解我的问题) 这里出现了语素划分和音节划分的不一致。 我的问题是:我是应该按照语素来构建这句话的语言形象呢,还是按照音节来做呢? 具体到单词:狗狗这个概念的形象是在собак-这个语素上体现呢?还是在со·ба·ка上体现? 或者干脆就是在整个句子上体现(把这个句子当一个大词组看待)? 一句话总结:大家背俄语单词的时候,是背的 собак- 这个语素,还是背的со·ба·ка外加这个词的其它变格形式呢? [勇敢的书虫于2015-12-09 23:47编辑了帖子]
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
我认为这两个没必要混在一起。背单词时,我们比较习惯的是按照音节划分(暂且这么叫)来背。这个时候给我们的语言印象就是这个词的整体印象。一般有教养,有过良好教育的人在说话的时候,脑子里还是会有单词的形象闪过脑袋的(如果很习惯了,不去特别去哪个单词是不会出现这种现象的),特别是我们学习语言、运用语言的这些人在讲话的时候,一般都会出现这种情况。
按你的这种设想构建的语言形象,应该是在我们实际运用单词的时候所出现的一些现象。确实,比如我们在背собака这个单词的时候,我们是按照音节来背,然后看一眼整体;那么在看到собачка的时候,我们也就会自然而然地想到构词词素的问题了。那么这就是两种情况了,而这两种情况并不是经常会出现在同一情况下的。按我们一般来说的话,在构建语言形象的时候,更多地是去考虑单词的词素,而不是音节。音节是个欧洲语言学传统的硬性规定,并不能反映出词的意义,这点是要明确的。而人们在看懂意思的时候,最重要的还是在看词根和相关联的词缀等等。这个就和我们中日韩三国的人看汉字就能明白对方的意思是一样的。 所以,谈语言形象的问题,更多的,还是要看词素。既然是形象,那么就不能只闻其声而不见其容。 |
應該是按詞素 人的心理結構對於圖像較為敏銳 會把собака自然地記成一種符號
我記得有一種理解能力的失調叫失文字症 有個例子是這種症狀在漢字圈不會太明顯 但在音素文字區很容易表現出來 因為他們很難去理解字母是甚麼東西 更不知道它是如何運作 他們也無法理解字母為何有發音 即是能唸出來也無法轉成意義 建立記憶 但是表意文字對他們來說相對簡單 如果有個日本人得這種病 那麼他們就會覺得漢字比較好讀 會得這種病我想是沒有像大多數人一樣有在心裡默念的習慣或能力吧 矯正的方法大概就是不要教他們拼讀 而是教他們把單詞變成符號 用詞素來分辨是理解單詞 聲音則是加強記憶 按以往背公式的方法 先記憶(整個看過一次)然後用聲音記憶 接著再仔細看一次 變格形式我建議理解完原型後 把變格形式都念過一次 這樣以後如果聽到就能很快連接起來 |
|
|
leolim_ru:我认为这两个没必要混在一起。背单词时,我们比较习惯的是按照音节划分(暂且这么叫)来背。这个时候给我们的语言印象就是这个词的整体印象。一般有教养,有过良好教育的人在说话的时候,脑子里还是会有单词的形象闪过脑袋的(如果很习惯了,不去特别去哪个单...回到原帖谢谢!这样一说就明白多了。从前我一直没有搞明白词素和音节的关系,认为这两者在语言实践中是不相容的,现在终于清楚些了。不过话说回来,既然词素承载着基本的语义信息,它应该更重要些才对,可为什么在实践中,欧洲的屈折语语种似乎都特别强调音节的划分而不太涉及词素呢(比如词典就经常以音节而非词素给单词分界)? 那么,音节的重要性到底在什么地方呢? |