父親的往事(摘自Анекдот.ру)

阅读:6679回复:6
2018-03-25 13:23
写私信
楼主#
Батя мой работал на флоте мотористом а до того, сразу после мореходки, и кочегаром
довелось на самом настоящем пароходе.
我老爸曾經在海軍當過機械兵,從航海學校畢業後,馬上得到了在一艘真正的汽船上當鍋爐工的機會。

флот 船隊、海軍
моторист 機械兵、發動機工
мореходка 航海學校
кочегар 鍋爐工
пароход 汽船

Пароход этот вдобавок еще и ледоколом был, и ходил в Арктику.
順帶一提,這艘船還是艘破冰船,行走於北冰洋。


вдобавок (副)附加、另外
ледокол 破冰船
Арктика 北極

Про машину паровую рассказывал, про лом кочегарный «понедельником» его называли.
他跟我說了很多蒸汽機的事,還說鍋爐工們把鍋爐鐵撬叫做「星期一」。


лом 鐵撬

Тяжеленный и длинный значит - как понедельник.
因為它跟星期一一樣,又(沉)重又(漫)長。

Кочегары его засовывали под «крабов» - это спекшиеся и еще красные пласты, сгоревшего
каменного угля.
鍋爐工們把它插進「螃蟹」裏頭,這是一種煤石燒過後凝結成的紅色層狀物。


краб 螃蟹
пласт 層、岩層、唱片
засовывать (未)插入、塞進 - (完)засунуть/(俗)засовать
спёкшийся (主完過形)燒結、熔結 → (未)спекаться - (完)спечься
сгоревший (主完過形)燒完、乾枯、霉爛 → (未)сгорать - (完)сгореть

«Понедельником» они поддевали их снизу, взламывали этих «крабов», вытаскивали из топки наружу и поливали морской водой - студили.
他們要用「星期一」把它們從下面鏟起來,先把這些「螃蟹」撬開,然後從燃燒室裡面撥出來並且用海水浸泡冷卻。


снизу (副)從下面
топка 爐膛、燃燒室
наружу (副)往外、向外
поддевать (未)挑起、鈎上來、鏟起 - (完)поддеть
взламывать (未)撬開、拆開、破解、突破 - (完)взломать
вытаскивать (未)拔出、抽出 - (完)вытащить
поливать (未)潑、灑、澆、灌 - (完)полить
студить (未)使...冷卻 - (完)отстудить

Вот где баня то была - «по морскому»!
這就是「海水浴」!(指將燒紅的煤塊用海水淋澆時冒出的霧氣)

баня 澡堂

Он это мне еще в детстве рассказывал:
他在我小的時候還跟我講過這個事:

- А в гальюне рядом с «толчком»,- говорит- стояли свинцовые водолазные башмаки. У нас на ледоколе были штатные водолазы и придумали этот трюк.
-在旁邊有「抽水馬桶」的廁所裡,-他說-放著一雙鉛製的潛水鞋。我們的破冰船上有常駐的潛水員,他們想出了這麼個把戲。


гальюн 船艦上的廁所、水上廁所
толчок 推動力、碰撞、抽水馬桶、廁所 → толкать-толкнуть 推、碰、督促、慫恿
свинцовый 鉛的、沉重的、灰暗陰沉的
водолазный 潛水的
башмак 鞋子、鞋狀物、底座、履帶板、制動塊 → башмак-башмака-башмаку.../башмаки...
штатный 編制的、常駐的
трюк 技藝、把戲

- Какой трюк?!- спрашиваю.
-甚麼把戲?!-我問道。

-Такой,- говорит,- трюк. Если вдруг в качку лютую приспичило «по-большому», напялил эти башмаки поверх своих, и «заякорился» над толчком.
-這樣的,-他說,-把戲。如果船搖得很厲害時突然急著想上「大的」,把這雙鞋子套上,這樣就能在馬桶上「拋錨」了。


качка 搖晃、顛簸
лютый 兇猛的、嚴厲的、非常強烈的
поверх (前+2)在...之上、(副)在上頭
приспичить (第三人稱+кому-либо)急於想要 → загореться
напялить (完)套緊、硬穿(或戴)衣帽或鞋子 - (未)напяливать
заякориться 定居、拋錨

И нипочем тебе качка - не бегаешь потом из угла в угол по гальюну, со спущенными штанами, и не размазываешь дерьмо по переборкам.
這樣不管搖得多厲害,你也不會從這頭跑到那頭,脫下褲子也不會把屎濺到艙壁上。


нипочём 不管如何、毫不在乎
спущенный 被鬆開的、被排放的
штаны 褲子(只用複數)
дерьмо
переборка 隔板、艙壁
размазывать (未)塗滿、講得拖泥帶水 - (完)размазать → (俗)размазывать кого по стене 把...痛罵無能、申訴

Мудрые у нас деды, но секретами не с каждым делятся.
我們的父輩很聰明,但是不會跟所有人分享他們的秘密。



我現在開始讀一些比較口語的俄語篇章,發現到有很多口語用法教科書不會教,讀起來有點辛苦的,但是我發現到俄羅斯的一份叫做Анекдот的報紙,內容都是一些笑話跟軼事,而且似乎都是讀者去投稿的,用字遣詞有蠻多生活口語跟俗語的,而且能映射出現在的文化國情,非常符合現階段的需求,不過似乎還沒有中文教科書會直接教這種文體,所以我便自己設想內容的樣式跟聲友們共賞。


баня這個詞是基本詞彙,之所以特地將這個詞彙標示出來,是因為我在看到баня這個詞彙時,腦中浮現的畫面是淋浴,所以一開始怎麼也看不懂這一句是甚麼意思。過了一會我才想起俄羅斯的澡堂洗的是桑拿浴,這才了解這個句子的涵義。


而заякориться這個詞在現有的字典裡都查不到,根據БКРС的解釋是拋錨或定居的意思,重音的位置在哪裡我也不敢確定,根據直覺來看的話我覺得種因應該會落在я上頭,如果有同學或前輩了解這個詞彙的話,希望能夠分享一下。
https://bkrs.info/slovo.php?ch=%D0%B7%D0%B0%D1%8F%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F
[dekdentei于2018-03-27 13:23编辑了帖子]

最新喜欢:

iMjmJ....
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
2018-03-27 08:47
写私信
沙发#
支持一下。
2018-03-27 13:15
写私信
板凳#
cleverdick:支持一下。回到原帖
感謝支持,經過長時間的沉寂,老聲友似乎都有些疲乏了,希望聲同能趕快回到當時的熱鬧
[dekdentei于2018-03-27 13:20编辑了帖子]
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
2018-03-27 18:22
写私信
地板#
一定要支持!!!
2018-03-27 21:39
写私信
4#
kicote:一定要支持!!!回到原帖
感謝支持!!!
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
2018-04-11 16:02
写私信
5#
支持一下~
∑υγγνώμη,είναι κιτς…
2018-04-12 02:08
写私信
6#
jzzh9503:支持一下~回到原帖
感謝,以後會試試其他語種的
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю