关于компьютер中的软音符 阅读:5871回复:12
请问компьютер是从computer来的吧,为什么要放个软音符呢,компютер哪里不合适吗?
|
巨蟹糊糊:所以选择断开而不是连读的原因是什么呢? 为什么要在中间塞一个软音符号,我也不知道。 姑且就硬记住下面这个规则吧…… 英语的[硬辅音]+[ja / ju / je / jo] ⇒拼写成俄语: ①把对应的俄语硬辅音字母+ь →辅音“[j]化”,②再加[ja / ju / je / jo]。 不过还好数量很少,目前我遇到的就这些。 New York Нью-Йорк Vietnam Bьетнам computer компьютер 目前遇到的例外: bureau бюро 图片:650x_34516716.jpg [swiee于2020-02-26 12:52编辑了帖子]
|
我個人是這麼理解的,ю在轉寫外來語時更加傾向於來源語言為/y/的發音,像法語的u、德語的ü和突厥語言的ü;英語的/ju/的/j/發音較明顯(或者更確切地說,英語沒有/y/的發音),所以在俄語中的區別方式就是插入一個代表/j/的軟音符號ь
而е一般是轉寫/ɛ/或者/ə/的發音,英語或法語的Vietnam /ˈvjɛt.nɑːm/或者越南語的Việt Nam /viət˨˨ naːm˧˥/滑音直接表現在書面上,所以直接拼成Bьетнам;如果西歐人或越南人拚讀成Vetnam /'vɛt.nɑːm/ (Vệt Nam /vet˨˨ naːm˧˥/),那麼俄語大概就會轉寫成Bетнам,如果考慮語源不是西歐,則更大概率會拼成Bэтнам |
|
|
德国人就不这样,直接Komputer(拷姆普特尔),再对译一个Rechner.
英语中的Calculator在德语中Tasche Rechner. |