吴法对照上海话成语 阅读:6393回复:4
上海话成语
这是1939年,法国传教士蒲君南出版的《上海话中级课本》中的资料。 吴语汉字,shanghaien en caractère. 吴语拼音,shanghaien en romanisation 法语解释,traduction en français. 吴语拼音中,采用联拼规则。带-为窄用式联读,其余为广用式联读。-h表示仄声(上声、去声)。非重读音节声调不标。 1 ,十只节头有长短。 Zeqtzaq tziqdoe yoeh zanteu. Les hommes sont inégaux. ( m-à-m : les 10 doigts des mains sont de grandeurs différente) . 2, 人有千算,天有一算。 Gnin yoeh tsiseu, thi yoeh iqseu. L'homme s'agite , mais Dieu le mène. ( m-à-m : les hommes ont mille projets, leciel n'en a qu'un.) 3, 谋事在人,成事在天。 Moe-zyh zehgnin , zen-zyh zehthi. L'homme propose et Dieu dispose. 4, 好马勿吃回头草。 Hormau veqchiq wedoetsoh. Un bon employé qui a été remercié ne reprend pas sa place. ( m-à-m : un bon cheval ne tourne pas la tête, ne revient pas en arrière pour manger de l'herbe). 5, 娘有、爷有,勿如自家有。 Gnian-yoeh,ya-yoeh, veqzyh zyhka-yoeh. La mère est riche, le père est riche, mais ce n'est pas comme si le fils l'était lui même. 6, 就有、就有,初一到廿九。 Zioehyoe,zioehyoe, tsu'iq toh gniehcioe. Plus tard, plus tard… la semaine des 4 jeudis. ( m-à-m : on dit : tout desuite, tout de suite… du 1er du mois au 29 du mois). 7, 一心勿能两用。 Iqsin veqnen liahnyon Chaque chose en son temps. ( m-à-m : un cœur ne peut pas servir à deux choses). 8, 上海好寻、好用。 Zanheh hohzin hohyon. A Shanghai on gagne facilement et on dépense facilement. 9, 吃粮勿管事。 Chiqlian veqkueuzy. Le fils de famille qui vit de ses rentes. ( m-à-m : manger le riz du tributet ne s'occuper de rien). 10,送佛送到西天。 Sohn-veqsohnto sithi. Il faut parfaitement finir ce que l'on fait . ( m-à-m : quand on escorte Bouddha, il faut l'escorter jusqu’au Paradis de l'Ouest ) . 11,功夫卖铜钿。 Konfu mah-dondi Time is money. 12, 君子一言,好马一鞭。 Ciuntzy iqgni, hohmau iqpi. Oui,c'est oui ; non, c'est non ; intelligenti pauca. ( m-à-m : une parole suffit pour le sage ; un coup de fouet pour le bon cheval. ) 13,天高、地高,人心最高。 Thiko, dihko, gninsin tzeuhko Cupidité insatiable. ( m-à-m : le ciel est haut, la terre est haute , le cœur de l'homme est encore plus haut.) 14,狗头哴插勿得金花。 Koehdoelan tsaqveqteq cinhau Plus on le flatte, plus il est orgueilleux. ( m-à-m : on ne peut mettre desfleurs d'or sur la tête d'un chien.) 15,Xio(扌号xio) 开天窗话亮话。 Xiokhe-thitsan rauh-liahnrau. Parler à cœur ouvert, très franchement. ( m-à-m : ouvrir la lucarne et parler clairement.) 16,老虎头哴拍苍蝇。 Lohhu doelan paq-tsanyin. Avoir affaire à très forte partie, faire preuve de courage. ( m-à-m : écraser une mouche sur la tête d'un tigre .) 17,蚊子叮石臼。 Mentzy tin-zaqdjioe. faire la sourde oreille. ( m-à-m : la moustique piquant un mortier de pierre.) 18,勿怕凶,独怕穷。 Veqphauxion, doqphaudjion. Ce qu'on redoute le plus, c'est le débiteur insolvable. ( m-à-m : on ne craint pas celui qui est terrible, on craint celui qui est pauvre.) 19,天下无难事,独怕老面皮。 Thirauvunezy, doqphau lohmibi. On ne peut traiter avec un homme qui ne sait plus ce que c'est que l'honneur. (m-à-m : sous le ciel, il n'y a pas de choses difficiles, on ne craint que celui qui a la peau dure.) 20,少吃有滋味,多吃坏肚皮。 Sohchiq yoeh-tzymi, tuchiq wah-duhphi. trop manger nuit. ( m-à-m : quand on manger peu , on éprouve du goût ; sion mange trop, on s'abîme le ventre.) 21,自病,自得知。 Zyhbin,zyhteqtzy On connaît bien ses maladies et ses défauts. ( m-à-m : quand on est malade,on le sait bien.) 22,陌生人吊孝,死人肚里得知。 Maqsangnin tio-hoh, sihgnin duhli teqtzy. A bon entendeur , salut ! (m-à-m : un inconnu de la famille vient offrir ses condoléances, et le mortle sait dans son ventre.) 23,捕快贼出身。 Puhkhua zeq tseqsen Les meilleurs policiers sont les anciens voleurs . ( m-à-m : policiers né devoleurs.) 24,抱仔小囝,寻小囝。 Bohtzy sio'nheu, zin-sio'nheu. Chercher ses lunettes qui sont sur son nez . ( m-à-m : chercher le bébé qu'on porte dans ses bras.) 25,赌里没君子。 Tuhli meq ciuntzy. Un homme honnête ne joue pas au tripot. ( m-à-m : dans le jeu, il n'y pasd'homme honorable.) 26,两手一摊,一眼勿担。 Liahnsoe iqthe, iqngeveqte. A la mort, on ne peut rein emporter . ( m-à-m : quand les bras sont étendus comme ceux d'un mort, on ne peut rien emporter.) 27,打一记,走一步。 Tan-iqci,tzoe-iqbu. Rétif .( m-à-m : on le frappe un coup, il avance d'un pas.) 28,路急勿君子。 Luhdjiq veqciuntzy. On peut voler, en cas de nécessité extrême. ( m-à-m : dans un cas extrême ,il n'y a plus de princes.) 29,人死、心勿死。 Gninsi,sinveqsi. Il ne se décourage pas. ( m-à-m : le corps est mort, son cœur n'est pas encore mort.) 30,有理呒理,出拉众人嘴里。 Yoehli mli, tseqla tzohngnin tzyhli. Tout le monde connaît bien celui qui a tort ou a raison, le monde vous jugera. (m-à-m : avez-vous raison ou tort ? c'est de la bouche du public que sortira le jugement.) 31,急惊风,掽着慢郎中。 Ciqcinfon, ban(d)zaq mehlantzon. Rencontrer un lambin quand on aurait besoin d'un homme actif. ( m-à-m : dans une crise d'épilepsie, tomber sur un médecin lambin.) 32,胜败兵家常事。 Sehn-bah binka zanzy. On ne peut pas toujours être vainqueur. ( m-à-m : la victoire et la défaite sont pour le soldat choses ordinaires.) 33,清官难断家务事。 Tsinkueu nehdeu kavuzy. On n'est jamais bon juge dans sa propre cause. ( m-à-m : un juge intègre juge difficilement les affaires de sa propre famille.) 34,脚馒头哴瞌铳(目充),自靠自。 Ciaqmeudoelan kheqtson , zyhkhozy. Sans appui, il ne peut compter que sur lui même. ( m-à-m : sommeiller sur ses propre genoux.) 35,老鸦窠里出凤凰。 Loh'au khuli tseq-vohnwan Le talent ne dépend pas de la naissance . ( m-à-m : du nid d'un corbeau, ilsort un phénix.) 36,螺蛳壳里做道场。 Lusykhoqli tzuh-doh(d)zan. Travailler dans un espace restreint ; signifie aussi : luxe exagéré pour une maison ordinaire. ( m-à-m : faire des cérémonies taoïstes à grand déploiement à l'intérieur d'une coquille de bigorneau.) 37,爱妻敬丈姆(蒲写为:上“弥”下“女”),爱子敬先生。 Eh-tsicihn-(d)zahn'm, eh-tzy cihn-sisan. Quand on aime, il faut savoir remonter à l'origine, à la source, rendre respect à qui de droit. ( m-à-m : quand on aime sa femme, on respecte sabelle-mère ; quand on aime son fils, on respect son maître.) 38,阎王好见,小鬼难挡。 Gniwan hohci, siohciu netan. C'est plus facile de traiter directement avec Satan qu'avec ses suppôts. (m-à-m : Gniluwan (le dieu de l'enfer bouddhique) est facile d'accès ;on ne peut se tenir en présence des petits diables.) 39,好人有人欺,好马有人骑。 Hohgnin yoehgnin chi, hohmau yoehgnin dji. Brave homme dont on abuse. ( m-à-m : le brave homme est trompé comme le bon cheval est monté.) 40,毒病毒药医。 Doqbin doqyaq i. Aux grands maux les grands remèdes, similia similibus, un clou chasse l'autre. (m-à-m : une maladie provenant du poison est guérie par un remède contenant du poison.) 41,死马当活马医。 Sihmau tan-weqmau i Continuer à faire son devoir envers et contre tout. ( m-à-m : continuer à soigner un cheval mort comme s'il était vivant.) 42,多话若是非。 Turau zah-zyhfi. Trop parler cuit. ( m-à-m : trop parler provoque des médisances.) 43,一只蛋勿能算一只鸡。 Iqtzaq deh veqnen seu (iq)tzaq ci. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. ( m-à-m : avoirun œuf n'est pas avoir un poulet.) 44,石人也要落出眼泪来。 Zaqgnin ra'io loqtseq ngeli le. Il faut pleurer (de compassion) jusqu'auxstatues de pierre. 45,吃仔对门,谢隔壁。 Chiqtzyh-tehmen,ziah-kaqpiq. Se tromper de porte . ( m-à-m : on a mangé chez le voisin d'en face, et onremercie celui d'à côté.) 46,娘大,囡大。 Gniandu,neudu. A mère forte, fille forte. 47,萝卜勿当菜。 Luboq veqtan tseh. Traiter quelqu'un comme une brute, pas comme homme . ( m-à-m : ne pas considérer les navets comme un légume.) 48,黑笔落拉白纸哴。 Heqpiq loqla baqtzylan. C'est déjà signé, réglé. ( m-à-m : le pinceau noir a déjà écrit sur le papierblanc.) 49,有福勿会享,无福等天亮。 Yoehfoq veqwe xiahn, vufoq tehn thiliahn On n'est jamais content de son sort, ne pas savoir jouir de sa fortune. (m-à-m : celui qui a du bonheur ne sait pas en jouir : celui qui n'ena pas attend jusqu'à l'aube qu'il vienne.) 50,偷鸡猫性勿改。 Thoeci-mho sinveqkeh. Qui a volé volera, qui a bu boira. ( m-à-m : on ne peut pas corriger la natured'un chat qui vole les poules.) 51,种瓜得瓜,种豆得豆。 Tzohnkau teqkau, tzohndoe teqdoe. Le résultat dépend de la peine prise. ( m-à-m : quand on plante des melon, onrécolte des melons ; quand on plante des pois, on récolte des pois.) 52,病从口入,祸从口出。 Bin zon khoezeq, wuh zon khoetseq. Trop manger nuit, trop parler cuit. ( m-à-m : la maladie entre par labouche ; le malheur sort par la bouche.) 53,赤脚零丁,天养活;包包裹裹,生死血。 Tsaqciaqlintin, thi yahnweq ; popo-kuhku, san-sihxiuq. La providence veille spécialement sur les pauvre . ( m-à-m : le Ciel nourrit ceux qui vont pieds nus et sont abandonnés, mais ceux qui sont bien emmitouflés attrapent des engelures .) 54,出门看天色,进门看面色,买瓜看皮色。 Tseqmen kheuh thiseq, tzinmen kheuh mihseq, mahkau kheuh biseq. Il faut avoir le coup d'œil pour se rendre compte des choses. ( m-à-m : quand on sort, il faut regarder la couleur du ciel : quand on entre ( chez quelqu'un ) il faut regarder la couleur de la figure ; quand on achète des melons, il faut regarder la couleur de l'écorce.) 55,温故而知新。 Uen-kuh el tzy-sin. Même en repassant les choses anciennes on peut apprendre du nouveau, bis repetita placent. 56,只许州官放火,勿许百姓点灯。 Tzeqxiu tzoekueu fahn-huh, veqxiu paqsin tih-ten. Les grands peuvent tout se permettre . ( m-à-m : seuls les mandarins peuvent allumer un incendie ( si cela leur plaît) ; le petit peuple ne peut même pas allumer une lampe.) 57,和气勿折本。 Wuchi veq zeqpen. On gagne toujours à être bon . ( m-à-m : la bonté ne subit pas de dommage.) 58,过一日,是一日。 Kuh iqgniq, zyh iqgniq. A chaque jour suffit sa peine , vivre au jour le jour. 59,十步九回头。 Zeqbu cioewedoe. Ceux qui mettent la main à la charrue ne doivent pas se retourner . ( m-à-m :faire dix pas et se retourner 9 fois.) 60,拳不离手,曲不离口。 Djieu peqli-soeh, chioq veqli-khoeh. Un boxer et un chanteur doivent toujours s'exercer . ( m-à-m : le poing ne doit pas quitter la main: la chanson ne doit pas quitter la bouche.) 61,不知不罪。 Paqtzypeqze. Pas de péché si l'on ignore. 62,瞎子照镜子。 Haqtzy tzoh-cihntzy. C'est de l'hébreu pour lui. ( m-à-m : aveugle qui se regarde dans la glace.) 63,一箭双窎。 Iqtzisantio. Faire coup double, faire d'une flèche deux coups. ( m-à-m : d'une flèche, obtenir deux oiseaux.) 64,对牛弹琴。 Tehgnioe dedjin. Inutile de lui expliquer, il n'y comprend rien. ( m-à-m : jouer de la guitare devant un bœuf.) 65,小题大作。 Siodi dahtzoq. Faire une montagne pour une petite chose,disproportionné, prendre un fusil pour tuer une puce. ( m-à-m : pour une petite chose, faire grand.) 66,坐井观天。 (d)zuh-tzihn kueu-thi. Notre intelligence est trop faible pour comprendre, esprit borné, vues étroites, sans expérience. ( m-à-m : assis dans la cour de la maison, regarder le ciel. 注:原作者认为“井”是“天井”) 67,虎头蛇尾。 Huhdoezauvi. Finir en queue de poisson . ( m-à-m : tête de tigre et queue de serpent.) 68,绣花枕头。 Sioehhau-tzehndoe. Apparence trompeuse. ( m-à-m : oreiller brodé.) 69,纸头老虎。 Tzyhdoe lohhu. Cela fait plus de peur que de mal, croquemitaine . ( m-à-m : tigre en papier.) 70,人比人气煞人。 Gninpignin chihsaqgnin. Il ne faut pas comparer les hommes entre eux. ( m-à-m : comparer les hommes entre eux amène une grande colère.) 71,贪小失大。 Theu-sioh seq-dah. En voulant faire une petite économie, perdre beaucoup. 72,瞒得过人,瞒勿过天。 Meuteqku gnin, meuveqku thi. Dieu voit tout. ( m-à-m : cela peut échapper aux yeux des hommes, mais pas auxyeux de Dieu.) 73,靠天吃饭。 Khohthi chiqve. Compter sur la providence pour se nourrir. 74,臂膊朝外弯。 Piqpoq (d)zo ngahwe. Faux-frère,aider d'autres que ses amis. ( m-à-m : courber ses bras vers l'extérieur.) 75,好事不出门,恶名传千里。 Hohzy veqtseq-men, oqmin (d)zeu-tsili. Lemal est plus contagieux que le bien. ( m-à-m : le bien ne sort pas de lamaison, le mal se répand à 1000 lis.) 76,家丑不可外扬。 Katsoe veqkhu ngahyan. Ilfaut laver son linge sale en famille. ( m-à-m : il ne faut pas faireconnaître au dehors les choses mauvaises de la famille.) 77,木已成舟。 Moqih dzen-tzoe C'estfait , c'est trop tard pour changer. ( m-à-m : la poutre de bois est déjàdevenue barque.) 78,抱薪救火。 Boh-sin cioeh-huh. Fairele contraire de ce qu'il faut faire, avec une bonne intention cependant. (m-à-m : apporter des brassées de combustible pour éteindre l'incendie.) 79,牯牛身哴拔根毛。 Kugnieo senlahn baqken-mo. Celane se sent pas, c'est une goutte d'eau retirée à la mer. ( m-à-m :arracher un poil sur le corps d'un buffle.) |
最新喜欢:跨境电商运营... |
你是不接触吴语。吴语资料多的一塌糊涂,而且方言中研究最充分,从160年之前开始。qasoqaanga是上海土著。你是来自何方宝地的呢。
|