羅馬字正名 阅读:6204回复:13
這篇帖子就不打草稿了,隨便發表一點看法和希望,希望管理員君能稍作參考。
過去我在一個吳語論壇上就聽到一種聲音,說吳語的國際標準化羅馬字名稱不應該由普通話讀音的漢語拼音方案(Wu)來轉寫。其實道理很簡單,吳語對“吳”的發音和普通話不同。儘管吳語沒有共同語,但是,對“吳”字的發音(“疑”母,“模”韻,和“吾”的語音一致)卻比較一致,不論南北,大體都是ngu或ngo,一般讀ngu的更多。至於有些年輕人讀hgu(類似於普通話wu,帶濁流),則完全是方言涵養不夠的原因。我想,這裡的有識之士都是能夠理解的。用自己的讀音稱呼自己,不管是對江東父老還是我自己個人來說,都是一個希望能夠得到滿足的心願。 大學以來,我在對外教書寫自己名字的羅馬字時就一直在用中古漢語讀音(很湊巧,我姓吳,所以自作主張寫作Ngu),結果外教也接受了,不置一詞。 大體,國際標準就是這麼自作主張標準出來的(漢語拼音方案不就是這麼一個典型的自作主張的例子嗎?)那麼,以我個人的名義,希望聲同吳語板塊能夠顧念一下我們江東人的一點不成體統的自尊。不知能不能採納。 但求一哂,覥顏以聞。 |
|
最新喜欢:跨境电商运营...
|
香港吳姓直接羅馬化為Ng。既然是吳語板塊,吳人的合理化建議理應給予第一等的重視。
qasoqaanga同樣喜歡用古音署名,只是機會不多而已。Ku Tek Ging,希望與諸位吳人同好交友。 |
个人用潮州话来标注
Bamboo deHeng(外语名+de+姓) |
|
|
Bamboo deHeng 似乎用Bambu de Henque 或者 Bambou de Henque 看著更像外語人名,開心一下。
|
回 3楼(Qasoqaanga) 的帖子
但是 Heng 乃是 姓,不打算变写还是这样写比较顺心; Bambus de Heng Bambus m. 哈哈! |
|
|
如果有人姓“qu”,那咋办呀。de Qu?
使用拉丁文一般都會改寫不合拉丁文正字法的拼寫。如果用潮州話“齊”,拉丁文咋辦呢。 |
回 5楼(Qasoqaanga) 的帖子
潮州话“齐”,用潮州话的罗马字来写,是 chhî ,IPA是/tsʰi /(调值55) |
|
|
拉丁文根本没有【ts】的拼寫法和發音咋辦呢。
|
回 7楼(Qasoqaanga) 的帖子
晚期的拉丁语? c 发成软音 |
|
|
那姓薛的呢, 要不要弄成潮音sit ?窮於應付沒用的,全部處理成拉丁文還是可以的。
|
不好意思,“薛”潮州话读 sih /siʔ/(调值2)
如果有兴趣可以来这个论坛:海墘闽语论坛 http://www.ispeakmin.com/bbs/ |
|
|
沒有明白我的意思。薛xue如何弄成拉丁文?弄成sit(>sih /siʔ)是可以的。
|
回 11楼(Qasoqaanga) 的帖子
哦,我还以为你反对将方言拼写的姓名罗马化呢,呵呵顺带一问,阁下有在吴语协会么? |
|
|
瓦羅不參加任何語言類協會。瀏覽過很多吳語網站而已。
|