文法名詞如何翻譯成哥特語? 阅读:4503回复:2
我正在做一份日耳曼語族定冠詞-代詞比較表
但很頭痛的是一些文法術語要怎麼翻譯成各古代日耳曼語 古英語維基百科有把名詞各格翻成古英語 所以西日耳曼基本上都是用古英語翻譯的 性本想參考德語 但現代德語都拉丁化了 所以基本上是以冰島語為基礎翻譯成對應的語言 西日耳曼語跟北日耳曼語大致上都過得去 但在做哥德語的時候真的很頭痛 那些詞基本上在哥德語都沒有同源詞 有人能幫忙將下列詞彙翻成哥特語嗎? 單數 雙數 複數 陽性 中性 陰性 主格 賓格 屬格 與格 變格(最好是英語fall的同源詞或異素同構) [dekdentei于2016-01-02 15:59编辑了帖子]
|
|
最新喜欢:iMjmJ....
|
现在能看到的哥特语语法应该都是从一些历史文献上总结出来的,历史上应该并没有过直接的语法书,所以应该也不会有这些语法术语。我觉得wiki上的古英语术语是出自古代真实记载的还是后人仿造的,也不确定吧。
欧洲语言里的这些术语要么是抄的拉丁语,要么就是根据拉丁语意译的,所以应该都是换汤不换药。不过刚搜了下,德语里还有套叫法是Werfall-Wenfall-Wemfall-Wesfall,算是特别点。然后就是梵文里的特别点。 其实其他语系里的曲折语是怎么命名这些格的倒想了解下。 |
事實上我有自己派生一套 這是用古英語直翻的 我在猶豫格應該用-drus還是西日耳曼採用的-leiks 目前用的是-leiks
Gutarazda哥德語 Ainraþjo單數 Maisraþjo複數 Drus格 Kuni性 Gumkuni陽性 Midumkuni中性 Qenkuni陰性 Namleiks主格 Þulleiks賓格 Aihandleiks屬格 Niutandleiks與格 nemecko兄覺得如何? [dekdentei于2016-01-09 02:53编辑了帖子]
|
|
|