日語的“僕”,馬來語的“saya”跟緬甸語的“ကျွန်တော်” 阅读:8728回复:9
日語的“僕”很明顯就是由僕人的意思衍生來的自稱。
之後接觸馬來語發現馬來語也有aku跟saya,saya是從梵語借來的,也是僕人的意思。 之前沾緬甸語時,我以為緬甸語基本就用ငါ這個漢藏語通用的詞彙。但是在看“緬甸的豎琴”一片時,男主用緬甸語說“我是緬甸人”,但是整句話都沒聽到ငါ這個詞。後來才在教材中看到還有個謙稱,男的用ကျွန်တော်,女的用ကျွန်မ,詞根都是ကျွန်,意思也是僕人。 緬甸跟馬來在過去受印度文化影響很深,不知道這個是不是受印度文化影響的結果。但是在梵語教材中好像沒看過“我”有這樣的謙稱(可能有,但是我沒看過,希望懂的人不吝賜教)。無獨有偶,日本也受中國文化影響,但在古今漢語中也沒有確切的文獻說明有用“僕”字做謙稱的例子(雖然這個情境是可以想像的,不過,我覺得“在下”跟“臣”、“奴才”比較接近所舉的例子)。 中印本身的社會階級觀念沒有直接反映在語言上,但是受其文化影響的民族卻都直接反映在語言上。這些文化進口國之間的接觸似乎不多,但語言上的階級觀念卻是如此一致。韓語中的저跟나好像也是這種尊卑對立的自稱組,但是저好像沒有僕人的意思。然而,拿僕人這個詞在這些互不相同、距離遙遠的語言中拿來做第一人稱的謙稱,這點確實看起來十分的巧合,不曉得有沒有聲友研究過類似的主題? [dekdentei于2020-01-23 21:43编辑了帖子]
|
|
|
帖内置顶 – liumx2000 – 2020-11-14 07:28
|
仆本寒乡士,出身蒙汉恩。——鲍照《代东武吟》
仆本江北人,今作江南客。——韩载熙《感怀诗二章·其一》 能想到就这两句了。 另外还有司马迁的《报任安书》,通篇都用“仆”作为第一人称代词。 [bamboo于2020-01-23 21:53编辑了帖子]
|
|
|
|
|
|
傣语第一人称的谦称也很多,怀(指发音)之类的似乎硬数能有十来个平常能用的。这个似乎佛教文化影响的地区都采纳过一些这样的称呼,基于个人粗略了解推断得来的,没有研究证实。不过顺着这个脉络至少东南亚这边可以发现相似的情况。
还有我主要指南传佛教,其他不了解。 |
|
https://www.wisdomlib.org/definition/sahaya 还挺佩服这位来自荷兰的Gabe Hiemstra的,汇集了许多文献。
|
|
|