乌尔都语后置词及用例(YUGGU博客) 阅读:6870回复:12
乌尔都语有کا، کو، تک، نے، پر، میں،
سے 等后置词。后置词功能繁多,除了单独用之外,还能与其他词连用构成复合后置词表达更多的含义。以下是单独使用的例子。 1. کا(阳性单数)、کے(阳性复数)、کی(阳性单数和复数):主要表示领属。[=印地语का,के,कि] ہیما مالنی ہندی فلموں کی مشھور اداکار ہین۔ 希玛·玛丽妮是多部印地语电影里的著名女演员。( فلموں کی多部电影的) جنگل کے جانور بھی گھبرائے ہوئے ہیں۔ 森林里的动物也焦躁不安。(جنگل کے森林的) یہ کتاب اتنی اچھی ہے کہ مجھے اس کی تعریف کے الفاظ نہیں ملئے۔ 这本书太好了,我无法用语言来赞美它。(اس کی它的,تعریف کے赞美的) بیٹے کا خرچ بڑھتا چلا جا رہا ہے۔ 儿子的花销越来越大。(بیٹے کا儿子的) بچپن کی زندگی دامن میں بہت سی خوشگوار یادیں ہوقی ہیں۔ 童年的生活充满很多美好的回忆。(بچپن کی童年的) ہوسٹل کی زندگی اپنے دامن میں بہت سی دیفریبیاں اور مسرتیں لئے ہوتی ہے۔ 宿舍生活本身充满了诱惑与欢乐。(ہوسٹل کی宿舍的) ایسے دوستوں کی خوشگوار یادیں ہمیشر ہمار ے سینے میں محفوظ رہتی اور کبھی محو نہیں ہونے پاتیں۔ 这些朋友们的美好记忆永远深藏心中,而且永远不会消失。(دوستوں کی朋友们的) جو قوم نظم و ضبط کی پابند نہ ہو، اس کے افراد محض ایک ہجوم کے سے ہوتے ہیں۔ 一个不遵守命令和纪律的民族,它的人民只能是一盘散沙。(اس کے它的) 2. سے:表示从……,……以来,由于……,使……,用(工具),与……一起等。[=印地语से] اینڈوں، ڈنڈوں، اور پتھروں سے اتنا پیٹا کہ وہ لہو لہان ہوگیا اور تھوڑی۔ 用砖头、棍棒和石块把他打得鲜血淋淋,不一会儿他就死了。(اینڈوں، ڈنڈوں، اور پتھروں سے用砖头、棍棒和石块) اس معاملے میں میں تم سے اتفاق نہیں کرتی۔ 在这件事上,我同你的看法不同。(میں تم سے我同你) میں آسانی سے یہ کام کر سکتا ہوں۔ 我能很轻松地做这件事。(آسانی سے轻松地) میں نے اس آدمی سے انکار کیا۔ 我拒绝了那个人。(اس آدمی سے那个人,سے为宾语标志) 3. تک:直到……。[=印地语तक] شام تک وہ نہیں آئے۔ 直到傍晚他还没有来。(شام تک直到傍晚) اس کا اژر نسلوں تک باقی رہےگا۔ 它的影响持续好几代。(نسلوں تک直到几代) 4. کو:表示直接宾语。[=印地语को] بچے کو دیکھا تو ماں کی بےنور آنکھوں مین جان آگئی۔ 看到孩子,母亲无神的眼睛里又有了生气。(بچے کو 孩子,宾语) اس نے ان کو زور زور سے ہاتھ ہلاتے دیکھا۔ 他看见他们使劲地挥着手。(ان کو他们,宾语) بچی نے مہمان کو پھول پیش کیے۔ 小姑娘把花献给了来宾。(مہمان کو给来宾) 5. پر:表示在……上。[=印地语पर] آپ نے سڑک پر کیا دیکھا؟ 你在路上看到了什么?(سڑک پر在路上) اس نے اونٹ پر سواری کی۔ 他骑在了一头骆驼上。(اونٹ پر在骆驼上) 6. نے:在一些时态里表示主语。[=印地语ने] جو کچھ آپ نے کہا، وہ ہم سمجھ گئے ہیں۔ 您说的我们都懂了。 اگر تم نے محنت ے پڑھا ہوتا تو فیل نہیں ہوتے۔ 如果你勤奋读书,就不会不及格。 7. میں:主要表示在……里。[=印地语में] بارش کے قطرے بادلوں میں چھپے ہوئے ہیں۔ 雨点躲在云层里。(بادلوں میں在云层里) گرمیوں میں ہم شام کو باغ میں بیٹھتے تھے۔ 夏天里,我们经常傍晚坐在花园里。(گرمیوں میں夏天里,باغ میں花园里) |
hongwei0315:??……回到原帖不对……应该是新浪博客。我某一天搜拉脱维亚语的时候点开楼主写的文章里去了,博客里都是各个语种的语法总结。 |
庐山童子:③ Kiā woh tumhārā ghoṛā hai?(kiā吗,woh那,tumhārā你的,ghoṛā马,hai是)翻译没问题。 转写里有小错误,乌尔都语“聪明的”是عقلمند或عقل مند,转写是'aql mand或'aqlmand。 'aql中q后面没有元音,是阿拉伯语借词,意为“智慧”。 مند是借自波斯语的后缀,意为“具有……”,构成形容词,比如: نیاز愿望-نیازمند有愿望的 ہوش理智-ہوشمند理智的 这些词基本上都是阿拉伯语、波斯语借词。 |
|
|